Citation
patterns in the T&I didactics literature
Daniel Gile
Université Lyon 2
Published in Forum 3:2.85-103.
Abstract
Citations in a total of 47 papers on translator and interpreter training
from recent collective volumes were analyzed. The citations referred to few
empirical studies in the interpreter training sample and to virtually no
empirical studies in the translator training sample. In both, the predominant
language of cited works was English and the most-often cited texts were books
rather than papers. In the translator training sample, citations indicated that
functional theories were the most popular. In the interpreter training sample,
functional theories were virtually absent, and the predominant model referred
to was the AIIC model of interpreting.
Résumé
Les citations dans 47
articles sur la formation des interprètes et traducteurs parus dans des volumes
collectifs récents ont été analysées. Peu d’études empiriques étaient
concernées dans l’échantillon sur la formation des interprètes, et quasiment
aucune n’était citée dans l’échantillon sur la formation des traducteurs. Dans
l’ensemble des articles, la langue prédominante des textes cités était
l’anglais, et les citations les plus nombreuses portaient sur des livres, et
non pas des articles. Les citations montrent que les théories fonctionnelles
sont les plus populaires dans les articles sur la formation des traducteurs,
alors qu’elles sont quasiment absentes des articles sur la formation des
interprètes où domine le modèle d’interprétation de l’AIIC.
Keywords/Most-clés
Citation analysis, translator/interpreter training, cited works,
most-frequently cited authors
I Introduction
One of the essential features of academic research is its collective
nature. When investigating a given topic, researchers are expected to read
critically other authors’ publications and get inspiration from them with
respect to theories, factual findings and methodology. Such exploration of the
literature in all research endeavours has a capital role in the evolution of
academic disciplines, both in the “liberal arts paradigm” (LAP – see the
research issues pages on www.est-translationstudies.org) which prevails in the humanities and in the
“empirical research” paradigm, which prevails in the natural sciences and in some
behavioural sciences.
One of the formal
norms which help enforce the principle of collective endeavour in science is
the requirement that in scientific papers, all works used by their authors to
gain inspiration or provide theoretical, methodological and/or factual
background be cited in the form of explicit references in the text. This norm
is to a large extent followed in the humanities as well, though less
rigorously, and provides a convenient indicator, not only about the influence
of specific authors in a given discipline, but also about various other aspects
of action and interaction in the scientific community. Over the past few years,
I have endeavoured to promote its use in analyzing aspects of TS. On one hand, the
emerging inter-discipline TS is a fascinating field to observe because it is highly
variegated in its foci, paradigms and sociological make-up, and citation
analysis is an interesting way to explore it. On the other, citation analysis
is a good introductory exercise in empirical research for beginning researchers
in this field where little training is given in research methods. While it does
not require analysts to assimilate abstract theoretical concepts nor to master
complex statistical techniques, it does give them an opportunity to work on a
concrete, readily available corpus and tackle fundamental problems associated
with empirical research: data preparation (see Dam 2001) and classification
issues, missing data, qualitative interpretation of quantitative data, sampling
issues, generalizability issues, other types of inferencing. At the same time, it makes them read the
literature. Besides suggesting citation-analysis topics for MA theses (Rowbotham 2000 and Erwin 2001 are two examples of completed
theses in this paradigm), I have been proposing small-scale citation-analysis
exercises to my doctoral students over the past few years. One student from
Lyon completed a pre-doctoral thesis on interpreting in this paradigm (Ersöz 2004), one is currently working on a PhD dissertation
based on citation analysis, and one other student from Granada has conducted an
interesting analysis which I hope she will soon submit to a TS journal.
In a previous study
(Gile 2002 - published version in press), I had tried to detect trends with
respect to interdisciplinarity in TS. In this paper,
citations are used to identify and interpret trends in the way authors who
write about translator and interpreter training use the literature.
II Research questions
The citation analysis paradigm is new in Translation Studies. Its power,
limitations and methodological issues are still under exploration. The present
study is part of this exploratory endeavour. As such, rather than test
hypotheses, it seeks to find tentative answers to more general research
questions - in the present case, in one important focal point of TS,
translator/interpreter training.
One traditional set
of questions in citation analysis has to do with the relative influence of
individual authors. Assuming that in a given discipline, the most frequently
cited authors (MFCAs) are the most influential (this
general principle is widely accepted in the scientific community, though the
exact strength of the correlation is not clear – see the discussion in Hauffe 1994 and a response in Garfield 1998), citation
analysis is a relatively straightforward way to identify such authors and gain
an idea about their impact.
In the literature on translator and interpreter training, are there such
influential authors? How many? Where do they come from? What schools of thought
do they represent? An important caveat is that since the value of citations as
an indicator depends strongly on research conventions, citation analysis can
say something about the influence of authors on other authors who write about
T&I didactics, but little about the influence of (numerous) trainers who
publish rarely. This should be kept in mind when attempting to draw inferences
on actual training practice from the findings of this study.
Less traditional,
but perhaps equally interesting against the background of a discipline in the making such as
Translation Studies, are questions about languages in which works are cited
most often, and about the form the most frequently cited texts take: papers in
journals, papers in collective volumes, monographs, collective volumes, theses,
dissertations, unpublished reports etc. In a study on the productivity of
researchers in interpreting studies, Pöchhacker (1995:
62) weighted texts and publications using “bibliography points” according to their
impact as follows: papers in “unselected” conference proceedings and “rare
journals” scored 1 point, articles in other journals, theses and edited volumes
on T&I scored 3 points, doctoral dissertations on interpreting, books on
T&I and edited volumes on interpreting scored 5 points and books on
interpreting scored 10 points. According to this system, the impact of a book
on interpreting is twice the impact of an edited volume on interpreting or a
doctoral dissertation on interpreting, and the impact of such a doctoral
dissertation is 66% more than the impact of a paper in a journal or in an
edited volume. Pöchhacker did not explain how these
weights were determined. Citation analysis would have been one way. It would be
interesting to see to what extent the findings of this study support his
weighting schedule.
Less traditional in
citation analysis is qualitative processing of citation corpora, perhaps
because it is more difficult to automate than quantitative analysis. This is a
loss of opportunities, since the way citations are used is indicative of the
way research is done in a given discipline. In particular, it can provide
information on how interdisciplinary it is (as analyzed in Gile 2002), on the
proportion of empirical versus theoretical research in a discipline, on how
central conceptual and/or terminological discussions are in the field. In view
of the history of TS and the central debates in the TS community about its
status as an empirical discipline as suggested by Holmes (1972), and more
generally about its scientific aspirations, this study looks inter alia at the relative position of empirical versus
non-empirical research in the area of translator and interpreter training.
Another question
was prompted by my initial anecdotal impression that in publications about
translator and interpreter training, a surprising number of citations referred
to texts unrelated to its topic. Could this phenomenon be confirmed in a
systematic corpus study?
These questions are
investigated separately for translator training and interpreter training, and
findings for the two sub-disciplines are compared.
III Method
In an attempt to develop a relatively homogeneous corpus of recent
publications with wide representativity, the
citations in all papers on translator and/or interpreter training in 6
collective Translation Studies volumes from the year 2000 onwards which were available
to me, including one from Germany, one from Spain and two from Italy, were
examined. To extend the sample, one further collective volume from 1999 and a
special issue of the Canadian translation journal Meta on evaluation
(46:2 - 2001) were added to the corpus (see the list at the end of this paper).
In each collective work, all papers related to translator or interpreter
training were included, with the proviso that every author could only have a
single paper in the sample: whenever a paper by an author who was already in
the sample was found in a collective volume, it was excluded from the analysis.
The resulting corpus consists of close to 1000 citations from 47 recent papers,
including 228 from papers on interpreter training and 766 from papers on
translator training (including 7 citations from a paper on both).
In each paper,
citations were listed with their references and characterized with respect to
the following characteristics whenever I could find the information in the
text, in the context or elsewhere (in particular, using search engines on the
Internet): is the cited publication on translator and/or interpreter training
or not? Is it empirical or not? What is the cited author’s institutional
affiliation? What type of publication is cited (monograph, collective volume,
paper in a collective volume, paper in a journal, thesis, doctoral
dissertation, unpublished report)? In what language is it written? What
keywords could be used to describe it?
Citations were operationally defined as references to specific publications
by authors in the body of the citing text. References to authors not associated
with specific publications (for instance, if an author wrote “Toury introduced the concept of norms into Translation
Studies…” without referring to a specific text by Toury
to back up this statement) were not included. Such references were rare in the
corpus.
The listing and characterization were done using the Excel spreadsheet
program. When a feature of a citation could not be documented, the
corresponding box in the spreadsheet was left blank. The undocumented fields
are taken into account in the analysis. In the tables presented further down,
they are represented by question marks. Their proportion was negligible in most
features, and small in the empirical vs. non-empirical feature. In a
qualitative analysis of citations where the main feature analyzed is the type
of citation such as reference to a concept, a discussion, an empirical study,
an opinion, a research method, a term, a theory, etc. (see Gile 2002), the
proportion of such undocumented fields can be high and pose a serious problem
for inferencing.
IV Results
1 Some characteristics of the sample of citing articles
The sample is composed of 47 “citing articles”, including 36 on
translator training and 12 on interpreter training (one is counted in both
categories since it addresses both). None of the citing articles happens to be
empirical. Though the sampling was not random in the statistical sense, the collective
volumes covered represent a wide spectrum of publications on translator and
interpreter training and include empirical studies on other aspects of translation
and interpreting; the absence of any empirical study in the sample may be taken
as first indicator of the low proportion of empirical studies in this branch of
T&I literature.
In the interpreter training sample, the authors’ breakdown by country of
affiliation is as follows, and suggests a rather balanced West-European
distribution, though no claims can be made as to its representativity
in the statistical meaning of the term.
|
Country
of affiliation of citing authors |
Number
of authors |
|
United Kingdom |
3 |
|
France |
2 |
|
Austria |
1 |
|
Greece |
1 |
|
Hungary |
1 |
|
Italy |
1 |
|
Spain |
1 |
|
Sweden |
1 |
|
UN |
1 |
|
Total: |
12 |
Table 1: Composition of the citing authors sample
in interpreter training by country
In the translator training sample, the authors’ breakdown by country of
affiliation is as follows (table 2), and suggests a West-European distribution
with a strong Spanish bias. This bias should be taken into account when looking
at the findings. It is noteworthy, however, that out of the 12 Spanish citing
authors, four are British or American. Linguistically
speaking, one might therefore assume an English bias.
|
Country
of affiliation of citing authors |
Number
of authors |
|
Spain |
12 |
|
UK |
6 |
|
Germany |
4 |
|
Denmark |
2 |
|
Finland |
2 |
|
Italy |
2 |
|
Switzerland |
2 |
|
Austria |
1 |
|
Ireland |
1 |
|
The Netherlands |
1 |
|
Slovakia |
1 |
|
Sweden |
1 |
|
USA |
1 |
|
Total |
36 |
Table 2: Composition of the citing authors sample
in translation training by country
Note in table 3 that in spite of the Spanish bias, the vast majority of
papers in the sample are in English, with about 1 in 5 in German, and only 12%
in Spanish. This can be taken as a first indication about the dominant role of
English in this branch of T&I literature.
|
Language
of citing paper |
Number
of papers (proportion of total) |
|
English |
32 (67%) |
|
German |
9 (19%) |
|
Spanish |
6 (12%) |
|
French |
1 (2%) |
Table 3: Breakdown of languages in which the
citing papers were written
In such a sample,
extrapolation to areas outside Western Europe is risky, if only because there
is much literature in Chinese, in Japanese, in Korean and in Russian in the
relevant countries, and in these countries, much of the written interaction is
domestic rather than international. It should be possible to compare
characteristics of the citations as presented further down to the findings of
similar studies to be carried out in countries such as former Central and
Eastern Europe, Asia and Latin America.
2 Cited authors
In previous investigations (in particular in Gile 2002), I had found
that in the overall field of Translation Studies, there was no single cluster of
frequently-cited authors, perhaps due to the wide range of interests in this
highly diversified field. One central question I asked myself was whether in
the relatively narrow field of translator and interpreter training, citations
patterns were more concentrated around authors who were taken as references for
their ideas, training methods and/or findings. The number of authors citing
each cited author was counted. Self-citations and citations of editors of
collective volumes (as opposed to authors of monographs or papers) were
excluded. The following two tables only indicate authors who were cited by at
least 20% of the citing authors (1 author in 5). In interpreting, going below
that threshold would have meant including authors who were cited only twice,
and I considered that potential variability in a sample of 12 citing authors made
this information difficult to interpret. Since the main objective of the
exercise was to see whether some authors emerged as “central”, not to rank them
by popularity and/or impact, I considered the threshold of 20% low enough for
translator training as well.
However, beneath
this threshold, a striking fact is the very large number of authors cited (123
in the papers on interpreter training and 404 in the papers on translator
training), if only once, many of whom are linguists, foreign-language teaching
specialists, education specialists, philosophers etc. These authors include
Berman, Brown and Yule, Chomsky, De Saussure,
Derrida, Diderot, Fodor, Gutt, Hermans, Holmes, Hymes, Jakobson, Krashen, Mounin, Nida, Steiner, Toury and Venuti who have little to do with translator or interpreter
training – some have never written on translation-related topics.
In papers on interpreter training, the pattern of cited authors looks as
shown in table 4, with no striking feature by country of affiliation or
otherwise, except for the fact that all authors are related to conference
interpreting and nearly all of them are related to AIIC (see further down).
However, the sample is small and might show markedly different patterns if it
were larger, especially if it included a higher proportion of papers on the
training of court interpreters and other public service interpreters, a branch
of the literature which has been developing rapidly over the past few years.
|
Cited
authors |
Number
of citing authors who cited them |
|
AIIC (international organization) |
4 (33%) |
|
Bowen & Bowen (USA) |
4 (33%) |
|
Gile (France) |
4 (33%) |
|
Falbo
(Italy) |
3 (25%) |
|
Kurz
(Austria) |
3 (25%) |
|
Lambert (Canada) |
3 (25%) |
|
Pöchhacker
(Austria) |
3 (25%) |
|
Rozan
(Switzerland) |
3 (25%) |
|
Seleskovitch
(France) |
3 (25%) |
Table 4: Most frequently cited authors (MFCA) in
interpreter training
In papers on
translator training, the pattern of cited authors looks as follows (table 5).
Here, there is a clear central position of authors from Germany (Nord, Kiraly and Kussmaul) who write in English. Note the presence of only
one author from Spain (Australian-born Pym) in the most-often cited group in
spite of the Spanish bias in the citing sample. When comparing the patterns for
translator and interpreter training, it is striking that in spite of the fact
that interpreting is far more focused than translation (with its technical,
literary, screen translation, sociological studies, cultural studies and other
branches), the MFCAs in translator training are cited
proportionally more often than the MFCAs in
interpreter training (Nord and Kiraly
are cited more often than the first 3 authors in interpreting, and Kussmaul is at the same level).
|
Cited
authors |
Number
of citing authors who cited them |
|
Nord
(Germany) |
15 (42%) |
|
Kiraly
(Germany) |
13 (36%) |
|
Kussmaul
(Germany) |
12 (33%) |
|
Mason & Hatim
(UK) |
10 (28%) |
|
Gile (France) |
9 (25%) |
|
Pym (Spain) |
9 (25%) |
|
Delisle
(Canada) |
8 (22%) |
Table 5: Most frequently cited authors (MFCA) in
translator training
3 Types of media cited
The breakdown of citations by types of media is shown in table 6. Two
features of the pattern stand out. One is the very high proportion of
monographs cited (in this paper, the term “monograph” will be taken to mean any
book written by one or two authors without being an edited volume – this
applies in particular to books by Hatim and Mason or Seleskovitch and Lederer ), as
high as the total proportion of papers. The other is the high proportion of
papers in collective volumes, more numerous by 62% than the number of cited
journal papers. These findings are discussed further down.
|
Types
of media |
Proportion
of citations |
|
Monographs |
43% |
|
Papers in collective volumes |
26% |
|
Papers in journals |
16% |
|
Collective volumes |
8% |
|
Unpublished doctoral dissertations |
1.7% |
|
Unpublished master’s and graduation
theses |
1.3% |
Table 6: Breakdown of types of media of cited
texts
With respect to
individual works cited, the most frequently cited publications in the
translator training sample (with only 12 authors, the interpreter training
sample is too small for this type of analysis) are the following. Again,
monographs dominate quantitatively as references.
|
Name
of author and year |
Type
of work |
Number
of citing authors |
|
Nord
1991 |
Monograph |
11 |
|
Kussmaul
1995 |
Monograph |
11 |
|
Nord
1997 |
Monograph |
9 |
|
Kiraly
1995 |
Monograph |
9 |
|
Gile 1995 |
Monograph |
9 |
|
Kiraly
2000 |
Monograph |
7 |
Table 7: Most often cited works in the translator
training sample
4 Language of cited texts
The breakdown of cited texts by language is presented in table 8. With
about 2/3 of the citations, English is the unchallenged predominant language,
in spite of the Spanish bias in the translator-training sample and in spite of
the fact that the two most-frequently-cited authors are German.
|
Language |
Translator
training (766
citations) |
Interpreter
training (228
citations) |
|
English |
67% |
64% |
|
Spanish |
12% |
3% |
|
German |
9% |
9% |
|
French |
8% |
16% |
|
Italian |
0% |
6% |
|
Total |
96% |
98% |
Table 8: Breakdown of cited texts by language
Note that the 6% of cited texts in Italian in interpreting come from a
single citing author. This illustrates the risks taken with small samples (12
texts and 228 citations).
5 Translator/Interpreter training or not?
Table 9 shows the proportion of cited texts which are translator and/or
interpreter training texts themselves. The striking feature of this
distribution is the large proportion of texts which are not about
translator or interpreter training. Many of them have to do with linguistics,
with foreign language teaching/learning, with education science, but also with
translation theory and with philosophy.
|
About
training? |
Translator
training sample |
Interpreter
training sample |
|
Yes |
36% |
48% |
|
No |
63% |
51% |
|
? |
1% |
<1% |
Table 9: Proportion of cited texts which are
translator and/or interpreter training texts
6 Empirical or not?
The breakdown of empirical versus non-empirical cited texts as presented
in table 10 shows that an overwhelming proportion of these texts are not
empirical, with a higher (but still low) proportion of empirical texts in
interpreting – exactly how much higher is difficult to determine because of the
relatively high uncertainty in the analysis of translator training citations in
this respect, but the difference is clear enough.
|
Empirical? |
Translator
training |
Interpreter
training |
|
Yes |
<1% |
16% |
|
No |
87% |
78% |
|
? |
13% |
5% |
Table 10: Proportion of empirical cited texts
V Discussion
As seen in the tables above, in this sample, a small group of about 10
authors were cited by at least one author in five and up to one author in three
in the sample, with close to one author in two for Nord.
By formal citation-analysis standards, this could be taken as an indicator of
the strong influence or impact of the cited authors on the relevant academic
community. In a discipline with a large number of empirical studies and the
corresponding citations of findings and research methodology, or even in a
discipline where advances in theory are rapid, this interpretation of citation
rates makes sense. However, when individual citations in this sample are
scrutinized carefully, this inference becomes uncertain. Most citations are fairly general and refer
to concepts and ideas shared widely in the trainers' community rather than to
specific contributions by the cited authors. This impression is compounded by
the large proportion of books among the citations. Generally, in scientific
literature, empirical findings are presented in papers, and less often in
published theses and dissertations (which, if they are not published as such,
tend to be summed up in papers). Theories may be presented in books more often
than empirical findings. In this corpus, most citations from the
most-frequently-cited authors are books presenting general concepts, and a
sizable proportion of cited works date back to the early 1990s or to earlier
periods (26% to before 1990, and 48% to before 1995). It seems that the
literature on translator and interpreter training is not of the kind that
discusses recent findings or ideas on an ongoing basis to help the discipline
evolve. Many citations in this sample could even be interpreted as
‘conventional citations’, that is, references made in compliance with the scholarly
citation convention rather than as acknowledgements of their authors’
contribution. In fact, on the basis of many conversations on translator and
interpreter training with colleagues plus the fact that the majority of
citations in this sample are not citations of texts having to do with
translator or interpreter training, it may not be unreasonable to hypothesize
that in this branch of the TS literature, authors often cite other authors to
support their own ideas with the seal of authority, not because the cited
authors inspired them initially.
Perhaps in this branch of TS which is action-oriented rather than
reflection- and research-oriented, the true sources of ideas and training
methods are to be found in the classroom without a corresponding volume of
writings - in other words, citations may not be a good indicator of sources of
influence for classroom practice. Note however that if this branch is
action-oriented, it is not experimental-research oriented. The percentage of
empirical studies cited is very small both in the translator-training segment
and small in the interpreter-training segment - the major Spanish PACTE project
is only mentioned three times in a citation, and Mariana Orozco Jutorán's (2000) thorough and innovative doctoral
dissertation on measurement of translation expertise acquisition in translation
students is only cited once.
Be it as it may, in
the translation training sub-sample, the Nord-Kiraly-Kussmaul
top-3 group could be interpreted as suggesting that functional theories are the
most popular in the literature on translator training. In the interpreter
training sample, the AIIC model is well represented, which is not surprising,
since most of the top-ranking authors are AIIC members (only Falbo, Lambert & Pöchhacker
are not). The principles around which functional theories were built are as
valid for interpreting as they are for translation. Interpreters should be even
more aware of the fact than translators, since they see the authors and
recipients of their Texts on site at the very moment the communication process
takes place, and the stakes are highly ‘visible’ to them. Perhaps the lesser
popularity of functional theories in the interpreting literature, at least
judging by citations in this sample, could be partially explained precisely by
the fact that the importance of the skopos of
interpreting is so clear to interpreters that trainers do not feel the need to
explicate and theorize it.
Leaving this
question aside and returning to the literature per se, the one striking fact
about the cited media is the high proportion of books observed. Typically, in
empirical science, where theories are tested empirically, papers set the pace
in the relevant literature, mostly in journals. In this sample, the proportion
of cited papers is small, whereas the proportion of cited books other than
edited collective volumes is high. This is particularly conspicuous in the case
of the MFCAs and of other influential authors (table
11):
|
Author |
Number
of citations |
Number
and percentage of monographs |
|
Delisle |
13 |
9 (69%) |
|
Gile |
20 |
12 (60%) |
|
Hatim
& Mason |
11 |
11 (100%) |
|
Kiraly |
18 |
16 (89%) |
|
Kussmaul |
11 |
11 (100%) |
|
Nord |
23 |
18 (78%) |
|
Seleskovitch |
12 |
5 (42%) |
Table 11: Proportion of monographs for
frequently-cited authors
When including
edited collective volumes (ECV), citations of Delisle
amount to 11 book citations out of a total of 13 citations (85%) and citations
of Gile amount to 13 book citations out of a total of 20 citations (65%). When
including ECV, one might also add three collective volumes by Dollerup and Lindegaard (1992), Dollerup and Loddegaard (1994)
and Dollerup and Appel
(1996), which make up 14 out of 16 cited references in which Dollerup is one of the authors (87%).
Recalling that
papers in collective volumes make up 26% of the citations as opposed to only
16% of papers in journals (table 6), it becomes clear that in this sample, the
major sources of citations are books, collective or not, and that journals play
a quantitatively unimportant role.
This is an intriguing
finding. It is unlikely that the explanation should be sought in the
qualitative superiority of books. Some Translation journals have an efficient
peer-review system, and yet papers published in them are cited rarely; as to
papers in collective volumes, especially in conference proceedings, they may be
of less than optimal quality and be incorporated into the volumes for practical
reasons such as the need to publish participants' papers so as to allow them to
claim travel and registration expenses from their universities (this is a
comment I have often heard from editors of conference proceedings). Neither could
the predominance of books among the citations be explained by the absence of
training-related papers in journals. Many such papers are found in journals,
both for translation and interpreting.
The answer may lie
in the attitude of authors of training-related papers: they may tend to
experiment with their training methods, perhaps inspired by the training they
have experienced themselves, and, as already suggested earlier, they may use
the literature not so much as a source for further ideas and information, but
rather as a conventional source for citations, and referring to well-known
ideas in well-known books may be more convenient than taking the trouble to
explore the tables of contents of journals and read the relevant papers. It
also seems that university libraries tend to buy books rather than subscribe to
many TS journals.
Whichever way it
may be, if citations are to be considered indicators for a work’s impact, the
respective weights allotted to books, papers, theses and dissertations by Pöchhacker (1995) as explained earlier seem quite remote
from the evidence, especially with respect to theses and dissertations, which
were only rarely cited.
VI Conclusion
In this exploratory study of a sample of recent papers from collective
volumes on translator and interpreter training, citation analysis provided some
non-trivial findings and raised some questions. Inter alia:
The most frequently
cited works turned out to be books rather than papers, with a high proportion
of monographs. As regards papers, those published in edited collective volumes
were cited far more often than those published in Translation journals. This,
together with the very low rate of empirical studies cited, suggests a pattern
found in the liberal arts rather than in empirical disciplines, but also raises
questions as to why journals are cited so infrequently.
The pattern of MFCAs suggests that functional theories are popular in the
translator-training literature. In the interpreter-training sub-sample, not one
author who represents these theories is cited. This suggests that the
conceptual priorities of translator trainers and interpreter trainers may be
different.
Another intriguing
finding was the high proportion of citations from fields other than translator
or interpreter training in spite of the fact that this activity has its
specific environment and issues and that the literature on Translator training
is abundant. Perhaps authors are not as interested in finding out what other
Translation trainers are doing as one might think, and develop their methods on
the basis of their own experience and intuition. If this is so, then perhaps
many of the citations found in their texts are conventional only and cannot be
used to assess actual impact.
These indications
are preliminary and could be investigated further, possibly triangulating with
other methods, in particular interviews and questionnaires regarding the way
authors go about writing papers on training and the reasons why they cite
certain authors and works. Specific groups could also be studied: how have ESIT
authors evolved in their reading and citation activity over time (after the
University of Geneva, ESIT has been an important pioneer in conference
interpreter training), what are specific citation patterns in Italy, in former
East-European countries, in Russia, in China, in Korea, in Japan, where there
is lively publication activity in the national languages? What exactly is
sought by citing authors in individual cited texts? (This would require close
scrutiny and qualitative classification of individual citations).
Beyond Translator
training, can patterns of influence and activity be identified in other
branches of the TS literature on Translation quality, on professional issues,
on sociological issues, on interpreting and translation for the media, on
literary translation, on localization, on court interpreting etc.? This should
give the TS community valuable insights on the structure, flow of influence and
internal cohesion within this inter-discipline and on the extent and nature of
links with other disciplines.
REFERENCES
Callon, M., Jean-Pierre Courtial,
J.P. & Penan, H. (1993). La scientométrie. Paris : Presses Universitaires de
France.
Dam, H. (2001). The manipulation of data: Reflections on data
descriptions based on a product-oriented PhD on interpreting. In Gile, D., Dam,
H., Dubslaff, F., Martinsen,
B. & Schjoldager, A. (eds). Getting started in
interpreting research. Amsterdam/Philadephia:
John Benjamins. 163-183.
Ersöz, Hande. (2004).
La recherche sur l’interprétation de conférence :
une analyse de citations. Mémoire de DEA, Université Lyon 2.
Erwin, K. (2001).
Recherche sur les stratégies dans les domaines de l'interprétation et de la
traduction: Etude scientométrique. Mémoire de maîtrise, Université Lumière
Lyon 2.
Garfield, E. (1998). Response to Hauffe
1994. (http://info.uibk.ac.at/sci-org/voeb/vhau9402.html
accessed on 14 November 1999)
Gile, D. (2002). L’interdisciplinarité
en traductologie: une optique scientométrique. Paper read at the
symposium on Interdisciplinarity in translation
organized by Yildiz Technical University, Istanbul, 23-25 October 2002.
Hauffe, H. (1994). Is Citation Analysis a Tool for
Evaluation of Scientific Contributions? Paper given at the 13th
Winterworkshop on Biochemical and Clinical Aspects of
Pteridines, St.Chritsoph/Arlberg,
Febr. 25, 1994. (http://info.uibk.ac.at/sci-org/voeb/vhau9402.html
accessed on 14 November 1999)
Holmes, J. [1972]/1988. The Name and Nature of
Translation Studies. In Holmes, James (ed). Translated!
Papers on literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi. 67-80.
Orozco Jutorán, M. (2000). Instrumentos
de medida de la adquisición de la competencia traductora: construcción y
validación. Unpublished doctoral thesis, Universitat
Autònoma de Barcelona.
Pöchhacker,
F. (1995). “Those Who Do…”: A Profile
of Researcher(s) in Interpreting. Target 7:1.47-64.
Rowbotham,
J. (2000). Enseignement en interprétation et traduction: étude
scientométrique d'un échantillon de la littérature. Mémoire de maîtrise, Université
Lyon 2.
Collective volumes used for the corpus
Desblache, L. (ed).
(2001). Aspects of specialised translation.
Paris: La maison du dictionnaire.
Garzone, G., Mead, P. & Viezzi, M. (eds).
(2002). Perspectives on Interpreting. Bologna: Clueb.
Garzone, G. & Viezzi,
M. (eds). (2002). Interpreting
in the 21st Century. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Lee-Jahnke, H. (ed). (2001).
Meta 46:2. Special issue on evaluation: parameters, methods, pedagogical
aspects.
Malkmjær, K. (ed).
(2004). Translation in Undergraduate Degree Programmes.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Ortega Arjonilla, E. (ed).
(2003). Panorama actual de la investigación
en traducción e interpretación.
(Volumen I). Granada:
Editorial Atrio.
Snell-Hornby, M., König,
H., Kußmaul, P., Schmitt, P. (eds). (1999). Handbuch
Translation. Zweite, verbesserte
Auflage.Tübingen: Stauffenburg.
Tennent, M. (ed).
(2005). Training for the New Millenium.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
GILE, Daniel
Daniel Gile, a Professor of translation at Université
Lyon 2, is a former scientific and technical translator and an active AIIC conference
interpreter. He is the founder of CIRIN (http://perso.wanadoo.fr/daniel.gile)
and the current President of EST, the European Society for Translation Studies
(www.est-translationstudies.org).