EXEMPLE DE
TRADUCTION PRESENTEE CORRECTEMENT:
Bertin ép. Maillaud, Alice
Version anglaise M1 4CHBTRA1
Groupe TD2
14.11.2004
Traduction Tsunami section 4 :
La relation de cause à effet décrite dans la
physique newtonienne, qui permet d'expliquer les tsunamis (1), n'est pas
difficile à comprendre. Cependant, il est vraiment curieux que les tensions (2)
tectoniques libérées par un séisme (3) sous-marin qui lui-même formera ensuite
un tsunami ne soient pas souvent détectables sans l'aide d'équipement sismique
spécifique. Avant l'existence des réseaux mondiaux de surveillance (4)
sismiques utilisés aujourd'hui qui permettent d'avertir les populations vivant
près du littoral (5) afin qu’elles puissent être évacuées lors d'un séisme
sous-marin, il n'y avait aucun moyen de savoir à quel moment un tsunami pouvait
surgir de l'océan tel le Kraken (6) et faire des ravages sur une population
inconsciente.
Dans le monde de la finance (7),
devenu chaotique à la suite des terribles attaques terroristes, nous sommes
peut-être sur le point de connaître l'équivalent financier d'un séisme
sous-marin.
Bien que peu d'investisseurs s'en
soucient à présent, puisque les côtes sont belles (8) et que le ciel est bleu,
l'océan financier (9) a libéré de fortes tensions ; elles déclencheront
une vague déferlante qui viendra s'écraser sur les côtes fragiles des marchés
mondiaux.
1
–Tsunami
: tsunami, définition trouvée sur
la page http://atilf.atilf.fr/
Définition
= substantif. Masculin.SC. DE
N'étant
pas sûre que le terme soit le même en français, j'ai préféré chercher dans un
dictionnaire de termes spécialisés 'nouveaux' (tsunami ne figure pas dans mon
édition du Petit Robert).
2
– Tectonic
forces : tensions tectoniques, trouvé dans un article de Sciences et avenir dans le contexte
suivant : «Il y a d’abord eu un tremblement de terre.
Les tensions tectoniques accumulées en 500 ans ont été relâchées. Il y a eu un
déplacement de
3
– Undersea
quake : séisme sous-marin définition trouvée sur la page http://atilf.atilf.fr/ Définition :
substantif. Masculin. SC. DE
4 –
Global
seismic monotoring networks : réseaux mondiaux de surveillance sismiques.
Trouvé sur le site http://renass.u-strasbg.fr/
RENASS
= Réseau National de Surveillance Sismique
5
– Vulnerable
coastlands : littoral. Je n'ai pas écrit de traduction équivalente pour
"vulnerable". En français, cela tombe sous le sens : le littoral, les
côtes donc, sont les premières touchées après un tsunami. Il n'y a donc pas de
perte d'information entre la langue A et la langue B.
6
– kraken: trouvé sur le site www.eleves.ens.fr/home/aze/animaux/kraken.htm
Description
: Calmar géant qui se trouve dans les mers froides, et qui mesure plusieurs kilomètres
de long. Il est souvent pris pour une île. Il crée un tourbillon gigantesque,
quand il s'enfonce dans l'eau
Au
départ je pensais que Kraken était le nom que l'on avait donné à un
raz-de-marée qui avait eu lieu il y a des années..
7
– In
the chaotic financial world : dans le monde de la finance, devenu chaotique.. hésitation
: est-ce que l'on parle du monde (j'entends monde entier) qui est très tourné
vers le capitalisme ou est-ce que l'on parle du 'petit' monde de la finance
(monde utilisé en tant que milieu) ? Finalement, puisque l'on parle plus loin
des investisseurs j'ai choisi la deuxième solution ; elle m'apparaissait plus
cohérente.
8
– The
shores are clear and the skies are azure blue : les côtes sont belles et le
ciel est bleu.. Pour moi, ce sont des images, une manière de dire que
tout va bien, que rien ne laisse prévoir l'orage puisque d'ailleurs les
investisseurs n'ont pas l'air inquiet. Voilà pourquoi, j'ai traduis
"clear" par belles.
Mais
je peux me tromper car je ne suis pas sûre de ma traduction de
"since", est-ce depuis ou puisque ? Le 'depuis' impliquerait alors
une action passée, c'est-à-dire que les côtes aient été dégagées, dans le sens
nettoyées et donc qu'aujourd'hui tout est redevenu à la normale. En fin de compte,
je ne perdrais pas beaucoup d'information ici. Le résultat étant le même : les
investisseurs ne sont pas inquiets mais en même temps..+ suite de la phrase.
9 – Financial sea : océan financier trouvé
sur le site : http://www.aquanaute.com/palmes-et-plumes/article.php3?id_article=14
dans
le contexte suivant : « Coût de l’opération : 12 000 Euros, une goutte
d’eau dans l’océan financier englouti dans la lutte anti-érosion.»