http://perso.univ-lyon2.fr/~giled

 

Traductions au cours de version anglaise de 4e année

Les règles du jeu

 

Daniel Gile

 

1. Les cours de version anglaise sont une préparation à la traduction professionnelle. Le respect des règles dans les exercices de traduction présentées ci-dessous devrait être profitable même à ceux qui ne visent pas la traduction professionnelle.

 

2. En tant que tels, les cours de version anglaise sont dispensés dans une optique de professionnalisme aussi rigoureuse que possible. L’enseignant jouera le rôle d’un client exigeant, mais respectueux du travail du traducteur. Cela veut dire qu’il vous demandera de respecter certaines normes, mais qu’il fera preuve d’une certaine souplesse par rapport à vos choix de traduction, à condition qu’ils soient explicités.

 

3. Les normes à respecter impérativement sont les suivantes :

 

a. Chaque traduction devra être rendue au jour et à l’heure indiqués par l’enseignant. Il s’agira notamment pour chacun de prendre ses dispositions pour qu’une panne d’informatique ou autre problème matériel de dernière minute ne puisse l’empêcher de respecter les délais.

 

b. Chaque traduction devra être rendue sous forme imprimée sur papier. Les feuilles seront agrafées. Un éventuel envoi par courrier électronique ne saurait en aucun cas se substituer à un texte imprimé sur papier.

 

c. Le texte sera imprimé avec double interligne en Times New Roman, taille 12, avec une marge gauche d’au moins 4 centimètres.

 

d. Le texte comportera obligatoirement le nom complet de l’étudiant (nom de famille, prénom), l’intitulé de l’enseignement et son code, l’indication du groupe de TD, la date et la lettre indiquant la section de texte concernée  (Section A, section B, section C etc.)

 

e. Le texte comportera obligatoirement un CRIPD – Compte Rendu Intégré des Problèmes et Décisions, avec une explication détaillée des problèmes que vous avez rencontrés et des décisions que vous avez prises. La nature et les raisons de ce CRIPD sont expliquées dans un article publié dans le numéro 2 de la revue The Journal of Specialised Translation. Voir le site www.jostrans.org . Voir aussi un exemple ici (le nom de l’étudiante et la date sont fictifs).

 

   S’agissant de problèmes terminologiques et phraséologiques, vous indiquerez obligatoirement, pour chaque terme et chaque tournure concernés, la ou les sources précises utilisées, avec toutes les références (références bibliographiques complètes, adresse Web, qualité d’une éventuelle source humaine)

 

            Ainsi, vous écrirez :

 

- « Develop a program : développer un programme. Trouvé dans telle(s) source(s) (références complètes), page …, dans le contexte suivant…. Egalement trouvé dans telle autre source (références complètes), page …, dans le contexte suivant : … »

 

- « Client-server architecture : architecture client-serveur. Trouvé dans telle source (références complètes), page …, dans le contexte suivant…. Egalement trouvé dans telle autre source (références complètes), page …, dans le contexte suivant : … »

……

            Un travail où figurera seulement une liste de sources consultées, sans précisions pour chacun des termes et chacune des tournures, sera éliminé.

 

f. Les mêmes critères s’appliquent pour le contrôle en fin de semestre, tant pour les assidus que pour les non assidus.

 

 

NOTE A L’INTENTION DES NON ASSIDUS

 

Vous ne pouvez pas assister aux cours régulièrement. Il vous est néanmoins fortement conseillé de vous entraîner en traduisant les textes sur lesquels travaillent les étudiants assidus et qui sont reproduits sur ce site et de visiter celui-ci régulièrement. Il vous est également recommandé de venir assister aux cours quand vous le pouvez pour avoir une idée plus précise de ce qui s’y enseigne. Vers la fin du mois de novembre ou au début du mois de décembre, le texte dont la traduction à domicile constituera le contrôle vous sera indiqué, avec des précisions sur la date à laquelle il devra être rendu.

 

N’oubliez pas non plus de visiter la page sur la méthodologie de la traduction sur ce site et de lire le livre de référence (D.Gile, La traduction. La comprendre, l’apprendre. Paris : PUF. 2005), qui vous sera essentiel pour l’épreuve de méthodologie.

 

*   *   *   *   *

 

 

Pour toute communication électronique avec D.Gile, utiliser exclusivement l’adresse daniel.gile@laposte.net

 

 

 

                                                                       Barème de notes

 

 Texte sans fautes

 Sans maladresses                                        14-16  (Bien à Très Bien)

 Elégant à très élégant                                                        

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 Texte sans fautes

 Sans maladresses                                        12   (Assez Bien)

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 Texte avec maladresses

 Mais sans fautes                                         10   (Passable)

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 Fautes de sens                                

 Fautes de langue                                          Moins de 10

 Maladresses nombreuses

 Non-respect des normes de présentation