http://perso.univ-lyon2.fr/~giled
Traductions au
cours de version anglaise de 4e année
Les règles du
jeu
Daniel Gile
1. Les cours de version
anglaise sont une préparation à la
traduction professionnelle. Le respect des règles dans les exercices de
traduction présentées ci-dessous devrait être profitable même à ceux qui ne
visent pas la traduction professionnelle.
2. En tant que tels, les
cours de version anglaise sont dispensés dans une optique de professionnalisme aussi rigoureuse que possible. L’enseignant
jouera le rôle d’un client exigeant,
mais respectueux du travail du
traducteur. Cela veut dire qu’il vous demandera de respecter certaines normes, mais qu’il fera preuve d’une
certaine souplesse par rapport à vos choix de traduction, à condition qu’ils soient explicités.
3. Les normes à respecter impérativement sont les suivantes :
a. Chaque traduction devra
être rendue au jour et à l’heure
indiqués par l’enseignant. Il s’agira notamment pour chacun de prendre ses
dispositions pour qu’une panne d’informatique ou autre problème matériel de
dernière minute ne puisse l’empêcher de respecter les délais.
b. Chaque traduction devra
être rendue sous forme imprimée sur papier. Les feuilles seront agrafées. Un
éventuel envoi par courrier électronique ne saurait en aucun cas se substituer
à un texte imprimé sur papier.
c. Le texte sera imprimé avec
double interligne en Times New Roman, taille 12, avec une marge gauche d’au
moins
d. Le texte comportera
obligatoirement le nom complet de
l’étudiant (nom de famille, prénom), l’intitulé de l’enseignement et son code, l’indication
du groupe de TD, la date et la lettre indiquant la section de texte
concernée (Section A, section B, section
C etc.)
e. Le texte comportera
obligatoirement un CRIPD – Compte Rendu Intégré des Problèmes et Décisions,
avec une explication détaillée des problèmes que vous avez rencontrés et des
décisions que vous avez prises. La nature et les raisons de ce CRIPD sont expliquées
dans un article publié dans le numéro 2 de la revue The Journal of Specialised Translation. Voir le site www.jostrans.org . Voir aussi un exemple ici (le nom de l’étudiante et la date sont
fictifs).
S’agissant de problèmes terminologiques et
phraséologiques, vous indiquerez obligatoirement, pour chaque terme et chaque
tournure concernés, la ou les sources précises utilisées, avec toutes les
références (références bibliographiques complètes, adresse Web, qualité d’une
éventuelle source humaine)
Ainsi, vous écrirez :
- « Develop a program : développer un programme. Trouvé dans
telle(s) source(s) (références complètes), page …, dans le contexte suivant….
Egalement trouvé dans telle autre source (références complètes), page …, dans
le contexte suivant : … »
- « Client-server architecture :
architecture client-serveur. Trouvé
dans telle source (références complètes), page …, dans le contexte suivant….
Egalement trouvé dans telle autre source (références complètes), page …, dans
le contexte suivant : … »
……
Un travail où figurera seulement une
liste de sources consultées, sans précisions pour chacun des termes et chacune
des tournures, sera éliminé.
f. Les mêmes critères
s’appliquent pour le contrôle en fin de semestre, tant pour les assidus que
pour les non assidus.
NOTE A L’INTENTION DES NON ASSIDUS
Vous ne pouvez pas assister
aux cours régulièrement. Il vous est néanmoins fortement conseillé de vous
entraîner en traduisant les textes sur lesquels travaillent les étudiants
assidus et qui sont reproduits sur ce site et de visiter celui-ci
régulièrement. Il vous est également recommandé de venir assister aux cours
quand vous le pouvez pour avoir une idée plus précise de ce qui s’y enseigne.
Vers la fin du mois de novembre ou au début du mois de décembre, le texte dont la
traduction à domicile constituera le contrôle vous sera indiqué, avec des
précisions sur la date à laquelle il devra être rendu.
N’oubliez pas non plus de
visiter la page sur la méthodologie
de la traduction sur ce site et de lire le livre de référence (D.Gile, La traduction. La comprendre, l’apprendre.
Paris : PUF. 2005), qui vous sera essentiel pour l’épreuve de
méthodologie.
* * *
* *
Pour
toute communication électronique avec D.Gile, utiliser exclusivement l’adresse daniel.gile@laposte.net
Barème
de notes
Texte sans fautes
Sans maladresses 14-16 (Bien à Très Bien)
Elégant à très élégant
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Texte sans fautes
Sans maladresses 12 (Assez Bien)
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Texte avec maladresses
Mais sans fautes 10 (Passable)
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Fautes de sens
Fautes de langue Moins de 10
Maladresses nombreuses
Non-respect des normes de présentation