Master 2 LTMT
(Lexicologie et Terminologie Multilingues, Traductologie)

Ce Master 2 est l’un des quatre choix de 2ème année du Master mention LEA, dont il constitue la spécialité "recherche".

1. Public

2. Contenu

3. Certification

4. Contacts

5. Inscriptions

6. Modalités de contrôle

7. Description des enseignements

 

1. Public

Le Master 2 LTMT s'adresse :

- aux titulaires d'un M1 LEA ou LCE qui souhaitent atteindre un niveau master en formation initiale, avant une entrée dans le secteur des industries de la langue ou la recherche, ainsi qu'aux professionnels recherchant un approfondissement de leur formation ;

- outre les étudiants visés ci-dessus, il peut fournir une partie de leur formation à des étudiants inscrits dans d'autres M2 recherche, notamment LCE ;

- aux étudiants étrangers de niveau reconnu comme équivalent.

NB : Ce M2 n'est pas destiné à accueillir des candidats désirant se spécialiser en didactique des langues (sauf s'il s'agit spécifiquement de lexique).

Il a pour but de former des chercheurs et des cadres dans les domaines de l'intitulé. Ses enseignements sont également ouverts aux étudiants d'autres M2 à dominante linguistique auxquels il peut fournir une partie de leur formation. L'équipe enseignante est formée de spécialistes de diverses langues. Le centre de recherche lui servant de soutien scientifique est le CRTT (Centre de Recherche en Terminologie et Traduction), dirigé par le Professeur François Maniez.

 

2. Contenu

Le Master 2 LTMT comporte :

1) des enseignements, soit trois unités d'enseignement (UE) de 42H à choisir parmi quatre proposées (le choix est entre C et D) ayant lieu au premier semestre, soit généralement de mi-octobre à fin janvier. Les enseignements ont lieu sur le campus Berges du Rhône, en centre-ville (en 2011-2012, début des cours le 10 octobre).

A) Lexicographie et Terminologie

B) Traductologie et Lexicologie

C) Linguistique de corpus et Traitement de l’information linguistique en ligne

D) Terminologie arabe

2) la préparation d'un mémoire de recherche s'étalant sur toute l'année, mais plus intensive en second semestre, sous la direction d'un membre de l'équipe enseignante.

 

3. Certification

a) des épreuves pour les trois UE choisies (10 ECTS chacune)

b) soutenance du mémoire (30 ECTS)

 

4. Contacts

Secrétariat : Mme Maryse Adrados (04 78 69 72 87)

Directeur, Professeur François Maniez

 

5. Inscriptions

Sur dossier d'admission, à obtenir auprès du secrétariat, et à renvoyer complété le plus tôt possible, de préférence avant fin juin, la date limite de dépôt étant généralement à la mi-septembre. Les candidats étrangers sont invités à tenir compte des délais d'obtention d'un visa, etc. pour pouvoir être présents lors du début des cours. Si la candidature est admise, le candidat reçoit un laissez-passer lui permettant de s'inscrire administrativement à l'université.

Le candidat est invité à télécharger le dossier d’inscription et à envoyer par voie postale le dossier complet (formulaire rempli et pièces obligatoires) au secrétariat, à l'adresse postale ci-dessous (envoyer un courriel à la secrétaire pour lui signaler le départ du courrier postal) :

M2 LTMT

secrétariat LEA

Université Lumière

69365 Lyon CEDEX 07

France

Attention : les candidats ressortissants de pays extérieurs à l'Union européenne doivent savoir que les démarches consulaires peuvent être longues, ce qui exclut pour eux des candidatures proches de la date de clôture. Dans le cas de ces candidats, si leur demande d'admission est acceptée, le directeur du M2 peut leur faire parvenir s'ils le souhaitent un document attestant de leur pré-admission et destiné aux services consulaires. Les candidats à une bourse du gouvernement français sont fermement invités à ne pas attendre la dernière minute pour demander une attestation de contact préalable. Aucune attestation de contact ne sera établie sans que le secrétariat ait reçu un CV et des photocopies du diplôme et des notes.

L'admission ne devient définitive que lorsque le candidat s'est ensuite inscrit administrativement à l'université, ce qui constitue un processus distinct.

 

6. Modalités de contrôle

 - EPREUVES (coefficient global = 3)

Les candidats passent les épreuves de trois des UE : A, B, et C ou D selon l'enseignement suivi au cours du semestre.

A) Lexicographie et Terminologie

B) Traductologie et Lexicologie

C) Linguistique de corpus et Traitement de l’information linguistique en ligne

D) Terminologie arabe

 

 * UE A, Lexicographie et Terminologie (coeff. = 1)

une épreuve écrite de 1H30 commune aux éléments pédagogiques (EP) à l'issue du semestre, portant sur tout ou partie des enseignements

 * UE B, Traductologie et Lexicologie (coeff = 1)

- EP Traduction automatique

un dossier préparé par le candidat, devant être remis à une date précisée en début de semestre par l'enseignant (coeff = 0,5)

- EP Traductologie / Lexicologie

une épreuve écrite de 1H30 à l'issue du semestre (coeff = 0,5)

 * UE C, Linguistique de corpus et Traitement de l’information linguistique en ligne (coeff = 1)

- EP A (Linguistique de corpus)

une épreuve écrite de 1H30 (coefficient 0,5)

- EP B (Traitement de l’information linguistique en ligne)

une épreuve écrite de 1H30  (coefficient 0,5)

 * UE D, terminologie arabe (coeff = 1)

une épreuve écrite de 1H30 à l'issue du semestre

 

- MEMOIRE de recherche (coefficient global = 3)

 =======

NB :

Les UE sont indissociables, et le succès ou l'échec concerne l'UE, non les EP qui le composent.

En cas de réussite (note égale ou supérieure à 10/20) à une ou plusieurs UE, mais d'échec global aux épreuves (note inférieure à 30/60) la note correspondant aux UE réussies est reportée sur l'année suivante et le candidat ne repasse pas la ou les épreuves correspondantes.

Les UE et le mémoire sont évalués séparément ; la réussite globale aux UE ou au mémoire est définitive.

 

7. Description des enseignements

 * UE A, Lexicographie et Terminologie (coeff. = 1)

- EP Lexicologie et Lexicographie

Cours de M. Maniez

Eléments de lexicologie

Mot et lexique

Le signe linguistique

Les analyses du sens lexical

La formation des mots

Les origines de la lexicographie

Histoire de la lexicographie en Europe

Le traitement lexicographique de la polysémie

Le traitement lexicographique des expressions polylexicales

 

Bibliographie

Lehmann, Alise & Françoise Martin-Berthet, 2005. Introduction à la lexicologie: Sémantique et morphologie. Paris: Armand Colin.

Quemada, Bernard, 1968. Les dictionnaires du français moderne, 1539-1863, Paris, Didier.

Rey-Debove, Josette, 1971. Etude linguistique et sémiotique des dictionnaires français contemporains, The Hague, Paris, Mouton.

Tournier, Jean, 2009. Dictionnaire de lexicologie française, Paris, Ellipses.

- EP Terminologie

Cours de Mme Dury

L’enseignement de terminologie du M2LTMT revient sur les fondements théoriques principaux du domaine (notamment sur les origines, les différentes écoles, la définition de la notion de langues de spécialité et de domaines spécialisés, la définition et la formation des unités terminologiques et des unités conceptuelles, le rôle de la variation) et aborde également la terminologie d’un point de vue plus pratique en évoquant les points suivants : terminologie et communication spécialisée (et plus particulièrement traduction), terminologie et documentation, terminologie et normalisation, terminologie et aménagement linguistique.

Liste non exhaustive de quelques ouvrages à consulter :

Cabré, Maria Teresa (1998). La Terminologie, théorie, méthodes et applications, Presses Universitaires d’Ottawa,

Candel, Danièle (2004). « Wüster par lui-même ». In C. Cortès (Éd.), Des fondements théoriques de la terminologie, Cahiers du C.I.E.L, Université Paris 7.

Depecker, Loïc (2002). Entre signe et concept. Éléments de terminologie générale, Presses Sorbonne Nouvelle.

Kageura, Kyo (2002). The Dynamics of Terminology: A Descriptive Theory of Term Formation and Terminological Growth. John Benjamins Publishing Company.

Lerat, Pierre (1995). Les langues spécialisées. Presses Universitaires de France.

L’Homme, Marie-Claude (2004). Terminologie: principes et techniques. Presses de l’Université de Montréal.

Sager, Juan C. (1990). A Practical Course in Terminology Processing. John Benjamins Publishing Company.

 

 * UE B, Traductologie et Lexicologie (coeff = 1)

- EP Traduction automatique

Cours de M. Bassac

Les problèmes linguistiques de la traduction automatique.

La traduction automatique est un des aspects de l’ensemble des techniques du traitement automatique des langues (TAL) qui comprend des activités telles que la recherche documentaire, le résumé de texte automatique, l’indexation de documents, l’extraction automatique d’information, le dialogue homme-machine et les systèmes experts. Aujourd’hui la masse d’informations fournie par le web constitue à la fois un ensemble de données immense qu’il faut parfois traduire, et un ensemble de ressources qui force le traducteur à s’adapter et à utiliser des outils de traitement appropriés.

C’est la raison pour laquelle cet enseignement des problèmes et méthodes du TAL est intégré dans un cursus de traductologie puisque les traducteurs professionnels sont maintenant conduits à utiliser de plus en plus systématiquement les outils du TAL dans leur pratique. Le but de cet enseignement est donc d’apporter une connaissance des problèmes théoriques sous-jacents à la traduction automatique et des bases de la linguistique formelle. L‘accent est mis sur les problèmes de traduction, sur le maniement des outils d’aide à la traduction, des bases de données lexicales, sur les techniques de construction d’un langage contrôlé.

Bibliographie

D. Arnold, L. Balkan, R. L. Humphreys, S. Meijer, and L. Sadler 1994.

Machine translation: An introductory guide    Blackwell,

 

-          EP Traductologie / Lexicologie

Cours de Mme Beltran-Vidal

Les représentations de la « culture » dans les textes et ses difficultés de traduction : traduire les publicités

Considérations générales sur le métier de traducteur. Aperçu des différentes approches des traducteurs. Tendances actuelles. Définitions de la « culture » et principaux types de traduction. Méthodes de traduction. (Culture et système culturel dans une communauté nationale ou professionnelle).

Les thèses de Klaus Mudersbach. Aspects interculturels dans la traduction. Traductions et mauvaise communication interculturelle.

Bibliographie

Agar, Michael (1996), « The Slippery Surface : Shifting Between Language and Culture » in LAUD Symposium The Context in Foreign Language Teaching, Duisburg.

Delisle, J ; Woodsworth, J. (eds.) (1995), Translators through history, Amsterdam, Philadelphia

Floros, Georgios, (2003) Kulturelle Konstellationen in Texten, Tübingen.

Mudersbach, Klaus, « Kultur braucht Übersetzung, Übersetzung braucht Kultur“ in Kultur und Übersetzung. Methodologische Probleme des Kulturtransfers, (2001) G. Thome, C. Giel, éd., Tübingen.

Williams, Jennifer (1990), „The Translation of Culture-Specific Terms“. In : Lebende Sprachen 35 / 2.

 

 * UE C, Linguistique de corpus et Traitement de l’information linguistique en ligne (coeff = 1)

Cours de M. Maniez

- EP A (Linguistique de corpus)

1. Contexte historique de la Linguistique de corpus

Position des structuralistes, jugements de Chomsky concernant la LC. Opposition entre LC et « linguistique de fauteuil » (Fillmore). Premières approches quantitatives des sociolinguistes américains (Labov).

2. Définition, constitution et représentativité, taille des corpus

Sinclair, Biber, EAGLES.

3. Les systèmes d’annotation

Etiquetage morpho-syntaxique (POS), corpus arborés. Annotation sémantique, utilisation des dictionnaires informatisés, WordNet.  

4. Les collocations

Définitions (cooccurrence vs. collocations), le BBI, survol de la littérature sur la question. Typologie des collocations.

5. Les langues de spécialité

Définition. « Sous-langages » de Harris, spécificité syntaxique des langues de spécialité (exemples tirés de la langue médicale).  

6. Les collocations en langue de spécialité

Repérage automatique, problème des collocations disjointes, distinction entre phraséologie et terminologie.

7. L’adjectif relationnel en langue de spécialité

Bibliographie

Altenberg, B. and Granger, S. (2002) Lexis in contrast. Corpus-based approaches. Amsterdam: John Benjamins.

Baker, P., Hardie, A. & McEnery, T. (2006) : A Glossary Of Corpus Linguistics, Edinburgh University Press.

Biber, D., Conrad, S. and Reppen, R. (1998) Corpus Linguistics. Cambridge University Press.

Habert, B., Nazarenko, A. & Salem A. (1997) : Les linguistiques de corpus, Paris, Armand Colin / Masson.

Hunston, S. and Francis, G. (2000) Pattern Grammar: A Corpus-Driven Approach to the Lexical Grammar of English. Amsterdam: John Benjamins.

Kennedy, G. (1998). An Introduction to Corpus Linguistics. London: Longman.

Labov W. (1975) : « What is A Linguistic Fact ? Empirical Foundations of Linguistic Theory » in The Scope of American Linguistics (Robert Austerlitz ed.), Peter De Ridder Press, Gand.

Lerat P. (1995) : Les langues spécialisées, Paris, Editions Champion.

McEnery, T. et A. Wilson (1996) : Corpus Linguistics, Edinburgh University Press.

Siepmann D. (2005) : Collocation, Colligation and Encoding Dictionaries. Part I: Lexicological Aspects, International Journal of Lexicography 2005 18(4):409-443.

Siepmann D. (2006) : Collocation, Colligation and Encoding Dictionaries. Part II: Lexicographical Aspects, International Journal of Lexicography 2005 19: 1-39.

Sinclair J. (1991) : Corpus, Concordance, Collocation, Oxford : Oxford University Press.

Thomas, J. and  Short, M. (eds) (1996) Using Corpora for Language Research. London: Longman.

 

- EP B (Traitement de l’information linguistique en ligne)

Programme provisoire

·        Utilisation des fonctions avancées des moteurs de recherche de la Toile.

·        Acquisition d’information terminologique et phraséologique en ligne.

·        Principes de constitution d’un corpus de langue générale et de langue de spécialité.

·        Conception et compilation d’un corpus en langue de spécialité (Utilisation de la base de données en ligne Science Direct).

·        Etiquetage d’un corpus en parties du discours.

·        Exploitation d’un corpus monolingue à l’aide d’un concordancier.

·        Extraction phraséologique et terminologique et traitement de l’information lexicométrique en corpus.

·        Utilisation du Corpus of Contemporary American English.

·        Utilisation du corpus aligné OPUS (Europarl) pour la recherche d’information lexicale et syntaxique en multilingue.

 

 * UE D, terminologie arabe (coeff = 1)

Cours de M. Hassan Hamzé : terminologie et traduction arabes

 

Description succincte du cours

 

Thème : La théorie interprétative en traduction

1- Courants traductologiques

- Traduction linguistique, le structuralisme

- Naissance d’une théorie interprétative

2- Principes théoriques

- Traduction et communication : comprendre pour faire comprendre

- reconstruction du sens

            3- Procédés

- recherche des isotopies

- reformulation

- recherche documentaire

 

Bibliographie élémentaire

 

- Seleskovitch Danica et Marianne Lederer : Interpréter pour traduire, Didier érudition, Klincksieck, Paris, 4ème éd. Revue et corrigée, 2001.

- Oustinoff, Michaël. La Traduction, Paris, Presses Universitaires de France, coll. « Que sais-je ? », no 3688, 2003, 128 p.

- Ladmiral, Jean René : Traduire : théorèmes pour la traduction, Gallimard, 1994.