Master 2
LTMT
(Lexicologie et Terminologie Multilingues, Traductologie)
1. Public
Le Master 2 LTMT s'adresse :
-
aux titulaires d'un M1 LEA ou LCE qui souhaitent atteindre un niveau master en
formation initiale, avant une entrée dans le secteur des industries de la
langue ou la recherche, ainsi qu'aux professionnels recherchant un
approfondissement de leur formation ;
-
outre les étudiants visés ci-dessus, il peut fournir une partie de leur
formation à des étudiants inscrits dans d'autres M2 recherche, notamment
LCE ;
- aux
étudiants étrangers de niveau reconnu comme équivalent.
NB :
Ce M2 n'est pas destiné à accueillir des candidats désirant se spécialiser en
didactique des langues (sauf s'il s'agit spécifiquement de lexique).
2. Contenu
Le Master 2 LTMT comporte :
1)
des enseignements, soit trois unités d'enseignement (UE) de 42H à choisir parmi
quatre proposées (le choix est entre C et D) ayant lieu au premier semestre,
soit généralement de mi-octobre à fin janvier. Les enseignements ont lieu sur
le campus Berges du Rhône, en centre-ville (en 2011-2012, début des cours le 10
octobre).
A)
Lexicographie et Terminologie
B)
Traductologie et Lexicologie
C)
Linguistique de corpus et Traitement de l’information linguistique en ligne
D)
Terminologie arabe
2) la
préparation d'un mémoire de recherche s'étalant sur toute l'année, mais plus
intensive en second semestre, sous la direction d'un membre de l'équipe
enseignante.
a)
des épreuves pour les trois UE choisies (10 ECTS chacune)
b)
soutenance du mémoire (30 ECTS)
4. Contacts
Secrétariat
: Mme Maryse Adrados (04 78
69 72 87)
Directeur,
Professeur François Maniez
5. Inscriptions
Sur dossier d'admission, à obtenir auprès du
secrétariat, et à renvoyer complété le plus tôt possible, de préférence avant
fin juin, la date limite de dépôt étant généralement à
Le candidat est invité à télécharger le dossier d’inscription et à envoyer par voie postale le dossier complet
(formulaire rempli et pièces obligatoires) au secrétariat, à l'adresse postale
ci-dessous (envoyer un courriel à la secrétaire pour lui signaler le départ du
courrier postal) :
M2 LTMT
secrétariat LEA
Université Lumière
69365 Lyon CEDEX 07
France
Attention : les candidats ressortissants de pays
extérieurs à l'Union européenne doivent savoir que les démarches consulaires
peuvent être longues, ce qui exclut pour eux des candidatures proches de la
date de clôture. Dans le cas de ces candidats, si leur demande d'admission est
acceptée, le directeur du M2 peut leur faire parvenir s'ils le souhaitent un
document attestant de leur pré-admission et destiné aux services consulaires.
Les candidats à une bourse du gouvernement français sont fermement invités à ne
pas attendre la dernière minute pour demander une attestation de contact
préalable. Aucune attestation de contact ne sera établie sans que le
secrétariat ait reçu un CV et des photocopies du diplôme et des notes.
L'admission ne devient définitive que lorsque le
candidat s'est ensuite inscrit administrativement à l'université, ce qui
constitue un processus distinct.
Les
candidats passent les épreuves de trois des UE : A, B, et C ou D selon
l'enseignement suivi au cours du semestre.
A)
Lexicographie et Terminologie
B)
Traductologie et Lexicologie
C)
Linguistique de corpus et Traitement de l’information linguistique en ligne
D)
Terminologie arabe
une épreuve
écrite de 1H30 commune aux éléments pédagogiques (EP) à l'issue du semestre,
portant sur tout ou partie des enseignements
- EP
Traduction automatique
un
dossier préparé par le candidat, devant être remis à une date précisée en début
de semestre par l'enseignant (coeff = 0,5)
- EP
Traductologie / Lexicologie
une
épreuve écrite de 1H30 à l'issue du semestre (coeff = 0,5)
- EP
A (Linguistique de corpus)
une
épreuve écrite de 1H30 (coefficient 0,5)
- EP
B (Traitement de l’information linguistique en ligne)
une
épreuve écrite de 1H30 (coefficient 0,5)
une
épreuve écrite de 1H30 à l'issue du semestre
- MEMOIRE de recherche (coefficient global = 3)
NB :
Les UE sont indissociables, et le succès ou l'échec
concerne l'UE, non les EP qui le composent.
En cas de réussite (note égale ou supérieure à
10/20) à une ou plusieurs UE, mais d'échec global aux épreuves (note inférieure
à 30/60) la note correspondant aux UE réussies est reportée sur l'année
suivante et le candidat ne repasse pas la ou les épreuves correspondantes.
Les UE et le mémoire sont évalués séparément ; la
réussite globale aux UE ou au mémoire est définitive.
7. Description
des enseignements
* UE A, Lexicographie et Terminologie (coeff.
= 1)
- EP Lexicologie et Lexicographie
Cours de M. Maniez
Eléments
de lexicologie
Mot
et lexique
Le
signe linguistique
Les
analyses du sens lexical
La
formation des mots
Les
origines de la lexicographie
Histoire
de la lexicographie en Europe
Le
traitement lexicographique de la polysémie
Le
traitement lexicographique des expressions polylexicales
Bibliographie
Lehmann, Alise & Françoise
Martin-Berthet, 2005. Introduction à la lexicologie: Sémantique et
morphologie. Paris: Armand Colin.
Quemada, Bernard, 1968. Les
dictionnaires du français moderne, 1539-1863, Paris, Didier.
Rey-Debove, Josette, 1971. Etude
linguistique et sémiotique des dictionnaires français contemporains, The
Hague, Paris, Mouton.
Tournier, Jean, 2009. Dictionnaire de lexicologie française,
Paris, Ellipses.
- EP Terminologie
Cours de Mme Dury
L’enseignement
de terminologie du M2LTMT revient sur les fondements théoriques principaux du
domaine (notamment sur les origines, les différentes écoles, la définition de
la notion de langues de spécialité et de domaines spécialisés, la définition et
la formation des unités terminologiques et des unités conceptuelles, le rôle de
la variation) et aborde également la terminologie d’un point de vue plus
pratique en évoquant les points suivants : terminologie et communication
spécialisée (et plus particulièrement traduction), terminologie et
documentation, terminologie et normalisation, terminologie et aménagement
linguistique.
Liste non exhaustive de quelques ouvrages à
consulter :
Cabré,
Maria Teresa (1998). La Terminologie,
théorie, méthodes et applications, Presses Universitaires d’Ottawa,
Candel,
Danièle (2004). « Wüster par lui-même ». In C. Cortès (Éd.), Des
fondements théoriques de la terminologie, Cahiers du C.I.E.L, Université
Paris 7.
Depecker,
Loïc (2002). Entre signe et concept. Éléments de terminologie générale,
Presses Sorbonne Nouvelle.
Kageura, Kyo (2002). The Dynamics of Terminology: A Descriptive Theory of Term Formation and
Terminological Growth. John Benjamins Publishing Company.
Lerat,
Pierre (1995). Les langues spécialisées.
Presses Universitaires de France.
L’Homme,
Marie-Claude (2004). Terminologie: principes
et techniques. Presses de l’Université de Montréal.
Sager,
Juan C. (1990). A Practical Course in
Terminology Processing. John Benjamins Publishing Company.
* UE B, Traductologie et Lexicologie (coeff =
1)
- EP Traduction automatique
Cours de M. Bassac
Les problèmes linguistiques de la traduction automatique.
La traduction automatique est un des aspects de l’ensemble
des techniques du traitement automatique des langues (TAL) qui comprend des
activités telles que la recherche documentaire, le résumé de texte automatique,
l’indexation de documents, l’extraction automatique d’information, le dialogue
homme-machine et les systèmes experts. Aujourd’hui la masse d’informations
fournie par le web constitue à la fois un ensemble de données immense qu’il faut
parfois traduire, et un ensemble de ressources qui force le traducteur à
s’adapter et à utiliser des outils de traitement appropriés.
C’est la raison pour laquelle cet enseignement des
problèmes et méthodes du TAL est intégré dans un cursus de traductologie
puisque les traducteurs professionnels sont maintenant conduits à utiliser de
plus en plus systématiquement les outils du TAL dans leur pratique. Le but de
cet enseignement est donc d’apporter une connaissance des problèmes théoriques
sous-jacents à la traduction automatique et des bases de la linguistique
formelle. L‘accent est mis sur les problèmes de traduction, sur le maniement
des outils d’aide à la traduction, des bases de données lexicales, sur les
techniques de construction d’un langage contrôlé.
Bibliographie
D. Arnold, L. Balkan, R.
L. Humphreys, S. Meijer, and L. Sadler 1994.
Machine translation: An introductory guide Blackwell,
-
EP Traductologie / Lexicologie
Cours de Mme Beltran-Vidal
Les représentations de la
« culture » dans les textes et ses difficultés de traduction :
traduire les publicités
Considérations générales sur le
métier de traducteur. Aperçu des différentes approches des traducteurs.
Tendances actuelles. Définitions de la « culture » et principaux
types de traduction. Méthodes de traduction. (Culture et système culturel dans
une communauté nationale ou professionnelle).
Les thèses de Klaus Mudersbach.
Aspects interculturels dans
Bibliographie
Agar, Michael (1996),
« The Slippery Surface : Shifting Between Language and Culture »
in LAUD Symposium The Context in Foreign Language Teaching,
Delisle, J ;
Woodsworth, J. (eds.) (1995), Translators through history,
Floros, Georgios, (2003) Kulturelle
Konstellationen in Texten, Tübingen.
Mudersbach, Klaus,
« Kultur braucht Übersetzung, Übersetzung braucht Kultur“ in Kultur und
Übersetzung. Methodologische Probleme des Kulturtransfers, (2001) G. Thome,
C. Giel, éd., Tübingen.
Williams, Jennifer (1990),
„The Translation of Culture-Specific Terms“. In
: Lebende Sprachen 35 / 2.
* UE C, Linguistique de corpus et Traitement
de l’information linguistique en ligne (coeff = 1)
Cours de M. Maniez
- EP A (Linguistique de corpus)
1.
Contexte historique de la Linguistique de corpus
Position
des structuralistes, jugements de Chomsky concernant
2.
Définition, constitution et représentativité, taille des corpus
Sinclair,
Biber, EAGLES.
3. Les
systèmes d’annotation
Etiquetage
morpho-syntaxique (POS), corpus arborés. Annotation sémantique, utilisation des
dictionnaires informatisés, WordNet.
4. Les
collocations
Définitions
(cooccurrence vs. collocations), le BBI, survol de la littérature sur
5. Les
langues de spécialité
Définition.
« Sous-langages » de Harris, spécificité syntaxique des langues de
spécialité (exemples tirés de la langue médicale).
6. Les
collocations en langue de spécialité
Repérage
automatique, problème des collocations disjointes, distinction entre
phraséologie et terminologie.
7.
L’adjectif relationnel en langue de spécialité
Altenberg, B. and
Granger, S. (2002) Lexis in contrast. Corpus-based approaches.
Baker,
P., Hardie, A. & McEnery, T. (2006) : A
Glossary Of Corpus Linguistics,
Biber, D., Conrad, S.
and Reppen, R. (1998) Corpus Linguistics.
Cambridge University Press.
Habert, B., Nazarenko, A. & Salem A. (1997) : Les linguistiques
de corpus, Paris, Armand Colin / Masson.
Hunston, S. and
Francis, G. (2000) Pattern Grammar: A
Corpus-Driven Approach to the Lexical Grammar of English.
Kennedy, G. (1998). An Introduction to Corpus Linguistics.
Labov W. (1975) : « What
is A Linguistic Fact ? Empirical Foundations of Linguistic Theory »
in The Scope of American Linguistics (Robert Austerlitz ed.), Peter De
Ridder Press, Gand.
Lerat P. (1995) : Les langues spécialisées, Paris,
Editions Champion.
McEnery, T. et A. Wilson (1996) : Corpus
Linguistics,
Siepmann D. (2005) : Collocation,
Colligation and Encoding Dictionaries. Part I: Lexicological Aspects,
International Journal of Lexicography 2005 18(4):409-443.
Siepmann D. (2006) : Collocation,
Colligation and Encoding Dictionaries. Part II: Lexicographical Aspects,
International Journal of Lexicography 2005 19: 1-39.
Sinclair J. (1991) : Corpus,
Concordance, Collocation,
Thomas, J. and Short, M. (eds) (1996) Using Corpora for Language Research. London:
Longman.
- EP B (Traitement de l’information linguistique en
ligne)
Programme provisoire
·
Utilisation des
fonctions avancées des moteurs de recherche de la Toile.
·
Acquisition
d’information terminologique et phraséologique en ligne.
·
Principes de
constitution d’un corpus de langue générale et de langue de spécialité.
·
Conception et compilation
d’un corpus en langue de spécialité (Utilisation de la base de
données en ligne Science Direct).
·
Etiquetage d’un
corpus en parties du discours.
·
Exploitation
d’un corpus monolingue à l’aide d’un concordancier.
·
Extraction
phraséologique et terminologique et traitement de l’information lexicométrique
en corpus.
·
Utilisation du Corpus of Contemporary American
English.
·
Utilisation du corpus
aligné OPUS (Europarl) pour la recherche d’information lexicale et syntaxique
en multilingue.
* UE D, terminologie arabe (coeff = 1)
Cours de M. Hassan Hamzé : terminologie et traduction arabes
Description
succincte du cours
Thème : La théorie interprétative en traduction
1-
Courants traductologiques
- Traduction linguistique, le
structuralisme
- Naissance d’une théorie
interprétative
2-
Principes théoriques
- Traduction et
communication : comprendre pour faire comprendre
- reconstruction du sens
3-
Procédés
- recherche des isotopies
- reformulation
- recherche documentaire
Bibliographie élémentaire
- Seleskovitch Danica et
Marianne Lederer : Interpréter pour traduire, Didier érudition,
Klincksieck, Paris, 4ème éd. Revue et corrigée, 2001.
- Oustinoff, Michaël. La
Traduction, Paris, Presses Universitaires de France, coll. « Que
sais-je ? », no 3688, 2003, 128 p.
-
Ladmiral, Jean René : Traduire : théorèmes pour la traduction,
Gallimard, 1994.