Master 2 LTMT (Lexicologie et Terminologie Multilingues, Traductologie)

Ce Master 2 était jusqu’à l’année 2015-2016 l’un des quatre choix de 2ème année du Master mention LEA.
Son volet recherche requiert la rédaction d’un mémoire, et son volet professionnel la rédaction d’un rapport de stage.

Dans la nouvelle offre de formation mise en place en septembre 2016, la spécialité LTMT devient le
Parcours LAT (Linguistique Appliquée et Traduction) du Master Traduction et Interprétation.

 

 

1. Public

 

2. Contenu

 

3. Certification

 

4. Contacts

 

5. Inscriptions

 

6. Modalités de contrôle

 

7. Description des enseignements

 

1. Public

Le Master 2 LTMT s'adresse :

- aux titulaires d'un M1 LEA ou LCE qui souhaitent atteindre un niveau master en formation initiale, avant une entrée dans le secteur des industries de la langue ou la recherche, ainsi qu'aux professionnels recherchant un approfondissement de leur formation ;

- outre les étudiants visés ci-dessus, il peut fournir une partie de leur formation à des étudiants inscrits dans d'autres M2 recherche, notamment LCE ;

- aux étudiants étrangers de niveau reconnu comme équivalent.

NB : Ce M2 n'est pas destiné à accueillir des candidats désirant se spécialiser en didactique des langues (sauf s'il s'agit spécifiquement de lexique).

Il a pour but de former des chercheurs et des cadres dans les domaines de l'intitulé. Ses enseignements sont également ouverts aux étudiants d'autres M2 à dominante linguistique auxquels il peut fournir une partie de leur formation. L'équipe enseignante est formée de spécialistes de diverses langues. Le centre de recherche lui servant de soutien scientifique est le CRTT (Centre de Recherche en Terminologie et Traduction), dirigé par le Professeur François Maniez.

 

2. Contenu

Le Master 2 LTMT comporte :

1) des enseignements, soit trois unités d'enseignement (UE) de 42H ayant lieu au premier semestre. Les enseignements ont lieu sur le campus Berges du Rhône, en centre-ville (en 2015-2016, les cours débuteront le 21 septembre).

A) Lexicographie et Terminologie

B) Traductologie et Lexicologie

C) Linguistique de corpus et Traitement de l’information linguistique en ligne

2) Pour le volet recherche : la préparation d'un mémoire de recherche s'étalant sur toute l'année, mais plus intensive en second semestre, sous la direction d'un membre de l'équipe enseignante. Pour le volet professionnel : la rédaction d’un rapport de stage, consécutive à un stage trouvé par l’étudiant(e).

 

3. Certification

a) épreuves pour les trois UE (10 ECTS chacune)

b) soutenance du mémoire ou du rapport de stage (30 ECTS)

 

4. Contacts

Secrétariat : Mme Florence Zorn (04 78 69 72 87)

Directeur, Professeur François Maniez

 

5. Inscriptions

Sur dossier d'admission, à obtenir auprès du secrétariat, et à renvoyer complété le plus tôt possible, de préférence avant fin juin, la date limite de dépôt étant généralement à la mi-septembre. Les candidats étrangers sont invités à tenir compte des délais d'obtention d'un visa, etc. pour pouvoir être présents lors du début des cours. Si la candidature est admise, le candidat reçoit un laissez-passer lui permettant de s'inscrire administrativement à l'université.

Le candidat est invité à télécharger le dossier d’inscription et à envoyer par voie postale le dossier complet (formulaire rempli et pièces obligatoires) au secrétariat, à l'adresse postale ci-dessous (envoyer un courriel à la secrétaire pour lui signaler le départ du courrier postal) :

M2 LTMT

secrétariat LEA

Université Lumière

69365 Lyon CEDEX 07

France

Attention : les candidats ressortissants de pays extérieurs à l'Union européenne doivent savoir que les démarches consulaires peuvent être longues, ce qui exclut pour eux des candidatures proches de la date de clôture. Dans le cas de ces candidats, si leur demande d'admission est acceptée, le directeur du M2 peut leur faire parvenir s'ils le souhaitent un document attestant de leur pré-admission et destiné aux services consulaires. Les candidats à une bourse du gouvernement français sont fermement invités à ne pas attendre la dernière minute pour demander une attestation de contact préalable. Aucune attestation de contact ne sera établie sans que le secrétariat ait reçu un CV et des photocopies du diplôme et des notes.

L'admission ne devient définitive que lorsque le candidat s'est ensuite inscrit administrativement à l'université, ce qui constitue un processus distinct.

 

6. Modalités de contrôle

 - EPREUVES (coefficient global = 3)

Les candidats passent les épreuves de trois des UE :

A) Lexicographie et Terminologie

B) Traductologie et Lexicologie

C) Linguistique de corpus et Traitement de l’information linguistique en ligne

 

UE A, Lexicographie et Terminologie

·        EP Lexicologie et Lexicographie : une épreuve écrite de 1H30

·        EP Lexicologie et contacts interlangues : un mini-dossier de recherche

·        EP Terminologie : une épreuve écrite de 1H30

 

UE B, Traductologie et Lexicologie

·        EP Néologie lexicale : un mini-dossier de recherche

·        EP Traduction et linguistique juridique : une épreuve écrite de 1H30

·        EP Le lexique mental : un mini-dossier de recherche

·        EP La traduction professionnelle : une épreuve écrite de 1H30

 

UE C, Linguistique de corpus et Traitement de l’information linguistique en ligne

·        EP A (Linguistique de corpus) : contrôle continu

·        EP B (Traitement de l’information linguistique en ligne) : contrôle continu

 

MEMOIRE de recherche ou rapport de stage (coefficient global = 3)

 =======

NB :

Les UE sont indissociables, et le succès ou l'échec concerne l'UE, non les EP qui le composent.

En cas de réussite (note égale ou supérieure à 10/20) à une ou plusieurs UE, mais d'échec global aux épreuves (note inférieure à 30/60) la note correspondant aux UE réussies est reportée sur l'année suivante et le candidat ne repasse pas la ou les épreuves correspondantes.

Les UE et le mémoire sont évalués séparément ; la réussite globale aux UE ou au mémoire est définitive.

 

7. Description des enseignements

 * UE A, Lexicographie et Terminologie (coeff. = 1)

- EP Lexicologie et Lexicographie

Cours de M. Maniez

 

Eléments de lexicologie

Mot et lexique

Le signe linguistique

Les analyses du sens lexical

La formation des mots

Les origines de la lexicographie

Histoire de la lexicographie en Europe

Le traitement lexicographique de la polysémie

Le traitement lexicographique des expressions polylexicales

 

Bibliographie

Lehmann, Alise & Françoise Martin-Berthet, 2005. Introduction à la lexicologie: Sémantique et morphologie. Paris: Armand Colin.

Quemada, Bernard, 1968. Les dictionnaires du français moderne, 1539-1863, Paris, Didier.

Rey-Debove, Josette, 1971. Etude linguistique et sémiotique des dictionnaires français contemporains, The Hague, Paris, Mouton.

Tournier, Jean, 2009. Dictionnaire de lexicologie française, Paris, Ellipses.

 

-          EP Lexicologie et contacts interlangues

Cours de M. Renner

Cet enseignement de lexicologie multilingue traite de l'emprunt lexical et matriciel dans le cadre général des études de linguistique de contact. Le programme de lecture (articles et chapitres d'ouvrage en anglais) est mis à disposition sur le BV. Un mini-dossier de recherche est à rendre en fin de semestre.

 

- EP Terminologie

Cours de Mme Dury

L’enseignement de terminologie du M2LTMT revient sur les fondements théoriques principaux du domaine (notamment sur les origines, les différentes écoles, la définition de la notion de langues de spécialité et de domaines spécialisés, la définition et la formation des unités terminologiques et des unités conceptuelles, le rôle de la variation) et aborde également la terminologie d’un point de vue plus pratique en évoquant les points suivants : terminologie et communication spécialisée (et plus particulièrement traduction), terminologie et documentation, terminologie et normalisation, terminologie et aménagement linguistique.

Liste non exhaustive de quelques ouvrages à consulter :

Cabré, Maria Teresa (1998). La Terminologie, théorie, méthodes et applications, Presses Universitaires d’Ottawa,

Candel, Danièle (2004). « Wüster par lui-même ». In C. Cortès (Éd.), Des fondements théoriques de la terminologie, Cahiers du C.I.E.L, Université Paris 7.

Depecker, Loïc (2002). Entre signe et concept. Éléments de terminologie générale, Presses Sorbonne Nouvelle.

Kageura, Kyo (2002). The Dynamics of Terminology: A Descriptive Theory of Term Formation and Terminological Growth. John Benjamins Publishing Company.

Lerat, Pierre (1995). Les langues spécialisées. Presses Universitaires de France.

L’Homme, Marie-Claude (2004). Terminologie: principes et techniques. Presses de l’Université de Montréal.

Sager, Juan C. (1990). A Practical Course in Terminology Processing. John Benjamins Publishing Company.

 

 * UE B, Traductologie et Lexicologie (coeff = 1)

Cours de Mme Makri-Morel

Néologie lexicale

Objectif :

Cet enseignement vise à fournir aux étudiants les bases théoriques et méthodologiques les amenant à une réflexion personnelle. Munis de ces connaissances solides, ils pourront alors s’approprier le sujet et entrevoir de nouvelles pistes de recherche. Le semestre est d’ailleurs sanctionné par la rédaction d’un "mini-mémoire" (création et analyse d’un corpus de néologismes/néonymes).

 

Programme :

Après une première partie théorique (présentation générale de la néologie, notions de lexicologie, particularités de la néologie lexicale), nous verrons comment constituer et analyser un corpus de néologismes (rôle des corpus d’inclusion/d’exclusion, rôle de la lexie, difficultés liées au repérage et au traitement des néologismes, etc.). Nous ferons également un tour d’horizon des divers procédés de création lexicale, en nous attardant en particulier sur les emprunts (si le temps nous le permet, nous ferons également un point sur l’exploitation des données recueillies à l’issue de l’analyse d’un corpus).

 

Eléments de bibliographie, disponibles dans vos BU (à consulter en priorité, si possible avant le début des cours) :

APOTHELOZ D. (2002), La construction du lexique français, coll. « L’essentiel », Paris, Ophrys

GAUDIN F. & GUESPIN L. (2000), Initiation à la lexicologie française. De la néologie aux dictionnaires, coll. « Champs linguistiques », Bruxelles, Duculot

GUILBERT L. (1975), La créativité lexicale, Paris, Larousse

MORTUREUX M.-F. (2004), La lexicologie, entre langues et discours, coll. « Campus linguistique », Paris, Armand Colin/SEJER

PRUVOST J. & SABLAYROLLES J.-F. (2003), Les néologismes, coll. « Que sais-je ? », Paris, PUF

SABLAYROLLES J.-F. (ed.) (2003), L’innovation lexicale, coll. « Lexica. Mots et Dictionnaires », Paris, Honoré Champion

Revues (disponibles au CRTT) : Cahiers de lexicologie (revue internationale de lexicologie et lexicographie) et Neologica (revue internationale de néologie)

 

Cours de Mme Veleanu

Traduction et linguistique juridique

Ce cours s’adressera aux étudiants du Master 2 Recherche LTMT (Lexicologie Terminologie Multilingues, Traductologie) et consistera en plusieurs volets : une approche théorique de la traduction juridique ainsi que de la linguistique juridique : origines, évolutions, théories, différents systèmes juridiques nécessitant des traductions juridiques ; des études d’exemples concrets de traduction de termes juridiques et des difficultés présentées par la traduction de ces termes ; un point sur la vulgarisation des textes et discours juridiques, du point de vue de l’accès au droit pour le citoyen.

 

Bibliographie sélective :

 

Albarian, Alexis (sous la direction de), Les 100 mots du droit anglais, Editions Lamy, 2013.

Cornu, Gérard, Linguistique juridique, Montchrestien, Paris, 1990 (2000, 2005).

Gémar, Jean-Claude (ed), Langage du droit et traduction. Essais des jurilinguistique (The Language of the Law and Translation. Essays on jurilinguistics), 1982.

Gémar, Jean-Claude, «La traduction juridique: art ou technique d’interprétation?», Revue générale de droit, vol. 18, p. 495-514, et Meta (Journal des traducteurs), Presses de l’Université de Montréal, vol. 33, no.2, p. 305-319, 1988.

Gémar, Jean-Claude, dir., La traduction juridique, numéro spécial de la revue Meta (Journal des traducteurs), Presses de l’Université de Montréal, vol. 24, nº 1, 1979.

Gémar, Jean-Claude, Traduire ou l’art d’interpréter. Langue, droit et société: éléments de jurilinguistique, Presses universitaires du Québec, 1995.

Harvey, Malcolm A Beginner’s Course in Legal Translation: the Case of Culture-bound Terms, http://www.tradulex.com/Actes2000/harvey.pdf

Harvey, Malcolm Incroyable mais vraie : la traduction juridique in La langue, le discours et la culture en anglais du droit, Rosalind Greenstein, Collectif, Publications de la Sorbonne, Collection Langues et Langages, 2005.

Sourioux, Jean Louis, Lerat, Pierre, Le langage du droit, PUF, 1975.

 

Cours de Mme Hilton

Dans ce cours, nous étudierons la notion de « mot », le rôle des connaissances lexicales dans le traitement du langage, la façon dont ces connaissances se mettent en place (en langue maternelle et en L2), la nature des « séquences préfabriquées » et leur rôle essentiel dans la communication humaine. En partant des modèles psycholinguistiques actuels (concernant les traitements et les apprentissages lexicaux), nous élaborerons un modèle des opérations complexes impliquées dans la traduction et l’interprétariat (décodage dans une langue, encodage dans une autre). Ces analyses devraient permettre à chaque membre de la classe de structurer de façon stratégique ses propres apprentissages lexicaux, ainsi que ses démarches de traducteur/ interprète.

References utiles :

Arnaud, P., & Béjoint, H. (1992). Vocabulary and Applied Linguistics. London: Macmillan.

Arnaud, P. J. L., & Savignon, S. J. (1997). Rare Words, complex lexical units and the advanced learner. In  James Coady & Thomas Huckin (Ed.), Second Language Vocabulary Acquisition (pp. 157-173). Cambridge: Cambridge University Press.

Forsberg, F. (2006). Le langage préfabriqué en français parlé L2. Doctoral dissertation, Stockhlm University, Institutionen för franska, italienska och klassiska sprak. Téléchargeable (Université de Stockholm) : http://www.fraitaklass.su.se/english/about-us/contact/presentations-of-staff/a-g/fanny-forsberg-lundell-1.15500

Goulden, R., Nation, P., & Read, J. (1990). How large can a receptive vocabulary be? Applied Linguistics, 11, 341-63.

Meara, P. M. (1993). The Bilingual Lexicon and the Teaching of Vocabulary. In R. Schreuder & B. Weltens (Eds.), The Bilingual Lexicon (pp. 279-97). Amsterdam: John Benjamins.

Meara, P. M. (1996). The Dimensions of Lexical Competence. In G. Grown, K. Malmkjaer & J. Williams (Eds.), Competence and Performance in Language Learning (pp. 33-51). Cambridge: Cambridge University Press.

Nation, I. S. P. (2001). Learning Vocabulary in Another Language. Cambridge: Cambridge University Press.

Rossi, J.-P. (2009). Psychologie de la compréhension du langage. Bruxelles: De Boeck.

Wray, A. (2000). Formulaic Sequences in Second Language Teaching: Principle and Practice. Applied Linguistics, 21(4), 463-89.

Wray, A. (2002). Formulaic language and the lexicon. Cambridge: Cambridge University Press.

 

Cours de M. Soubrier

1. La traduction professionnelle :
-le marché de la traduction
-les métiers de la traduction

2. Traduction et traductologie :
-Approche historique
-Principales théories de la traduction ( linguistique, contrastiviste, adaptative, interprétative, fonctionnaliste...)

3. Traduction et langues de spécialité : aspects de la traduction médicale

 * UE C, Linguistique de corpus et Traitement de l’information linguistique en ligne (coeff = 1)

Cours de M. Maniez

- EP A (Linguistique de corpus)

1. Contexte historique de la Linguistique de corpus

Position des structuralistes, jugements de Chomsky concernant la LC. Opposition entre LC et « linguistique de fauteuil » (Fillmore). Premières approches quantitatives des sociolinguistes américains (Labov).

2. Définition, constitution et représentativité, taille des corpus

Sinclair, Biber, EAGLES.

3. Les systèmes d’annotation

Etiquetage morpho-syntaxique (POS), corpus arborés. Annotation sémantique, utilisation des dictionnaires informatisés, WordNet.  

4. Les collocations

Définitions (cooccurrence vs. collocations), le BBI, survol de la littérature sur la question. Typologie des collocations.

5. Les langues de spécialité

Définition. « Sous-langages » de Harris, spécificité syntaxique des langues de spécialité (exemples tirés de la langue médicale).  

6. Les collocations en langue de spécialité

Repérage automatique, problème des collocations disjointes, distinction entre phraséologie et terminologie.

7. L’adjectif relationnel en langue de spécialité

Bibliographie

Altenberg, B. and Granger, S. (2002) Lexis in contrast. Corpus-based approaches. Amsterdam: John Benjamins.

Baker, P., Hardie, A. & McEnery, T. (2006) : A Glossary Of Corpus Linguistics, Edinburgh University Press.

Biber, D., Conrad, S. and Reppen, R. (1998) Corpus Linguistics. Cambridge University Press.

Habert, B., Nazarenko, A. & Salem A. (1997) : Les linguistiques de corpus, Paris, Armand Colin / Masson.

Hunston, S. and Francis, G. (2000) Pattern Grammar: A Corpus-Driven Approach to the Lexical Grammar of English. Amsterdam: John Benjamins.

Kennedy, G. (1998). An Introduction to Corpus Linguistics. London: Longman.

Labov W. (1975) : « What is A Linguistic Fact ? Empirical Foundations of Linguistic Theory » in The Scope of American Linguistics (Robert Austerlitz ed.), Peter De Ridder Press, Gand.

Lerat P. (1995) : Les langues spécialisées, Paris, Editions Champion.

McEnery, T. et A. Wilson (1996) : Corpus Linguistics, Edinburgh University Press.

Siepmann D. (2005) : Collocation, Colligation and Encoding Dictionaries. Part I: Lexicological Aspects, International Journal of Lexicography 2005 18(4):409-443.

Siepmann D. (2006) : Collocation, Colligation and Encoding Dictionaries. Part II: Lexicographical Aspects, International Journal of Lexicography 2005 19: 1-39.

Sinclair J. (1991) : Corpus, Concordance, Collocation, Oxford : Oxford University Press.

Thomas, J. and  Short, M. (eds) (1996) Using Corpora for Language Research. London: Longman.

 

- EP B (Traitement de l’information linguistique en ligne)

·         Utilisation des fonctions avancées des moteurs de recherche de la Toile.

·         Acquisition d’information terminologique et phraséologique en ligne.

·         Principes de constitution d’un corpus de langue générale et de langue de spécialité.

·         Conception et compilation d’un corpus en langue de spécialité (Utilisation de la base de données en ligne Science Direct).

·         Etiquetage d’un corpus en parties du discours.

·         Exploitation d’un corpus monolingue à l’aide d’un concordancier.

·         Extraction phraséologique et terminologique et traitement de l’information lexicométrique en corpus.

·         Utilisation du Corpus of Contemporary American English.

·         Utilisation du corpus aligné OPUS (Europarl) pour la recherche d’information lexicale et syntaxique en multilingue.