Manuels
MANIEZ, F. & THOMSON, J.M. (1991) Anglais Sciences-Po,
191 p. Paris, Dunod.
MANIEZ, F. & MELTER, M. (1993) English Grammar, Exercises, 128 p.Paris, Dunod.
MANIEZ F. (2004) L’anglais
médical en situation. Interrogatoire et examen clinique (tome 1), Elsevier.
MANIEZ F. (2005) L’anglais
médical en situation. Interrogatoire et examen clinique (tome 2), Elsevier.
Autres Ouvrages
En collaboration avec PERENNEC Marie-Hélène et al.
(2002), Le verbe en action. Grammaire contrastive des temps verbaux
(français, allemand, anglais, espagnol), ELLUG, Grenoble.
BELTRAN-VIDAL Danièle et
BéJOINT
Henri et
DURY Pascaline,
BELTRAN-VIDAL Danièle et
À paraître :
RENNER
Traductions
EPSTEIN et al. (2005) Guide pratique de l'examen clinique, éditions Elsevier (traduction
: F. Maniez).
VISE David A. & Mark Malseed
(2006) Google Story, éditions Dunod
(en collaboration avec D. Maniez).
NOVAK P. et al.
(2008) Dorland's Pocket
Medical Dictionary
(coordination de l’édition française bilingue), éditions Masson-Elsevier.
Articles
MANIEZ, François (1995) « Repérage des
collocations adjectivales en anglais médical ». In: Revue Informatique et Statistique dans les Sciences Humaines, n° 1
à 4, 1995, 113-127.
MANIEZ, François
(1998) « Automatic Retrieval of Adverbial Collocations in Computer-encoded
English Texts ». In: Anglophonia, French Journal of English Studies, n° 4, 1998, 101-125.
MANIEZ, François (1999) « Tentative de
formalisation de la structure des entrées d'un dictionnaire bilingue
informatisé de collocations ». In Bulag n° 24 :
Génie Linguistique et Génie Logiciel, Presses Universitaires de Franche-Comté.
MANIEZ, François (2000) : « Lien entre la
maîtrise passive de la transcription phonétique et la compréhension orale en anglais
langue étrangère» Revue du CELCE,
Annales de l'Université de Savoie (n° 28).
MANIEZ, François (2000) : « La prémodification nominale en anglais médical : quelques
problèmes de traduction» in
BANKS, D., (éd.) Le
groupe nominal dans le texte spécialisé, Paris, L'Harmattan (2001).
MANIEZ, François (2000) : « Le repérage par
traitement automatique du défigement lexical des
proverbes dans la presse américaine» Revue
Française de Linguistique Appliquée, Volume V-2, décembre 2000, pp. 19-32.
MANIEZ, François et MANIEZ, Dominique (2001)
« Traduction automatique : apprivoisez les langues étrangères.». Windows
News, n° 84, janvier 2001, 64 - 72.
MANIEZ, François (2001) : « La traduction du nom
adjectival en anglais médical »Meta,
46-1, pp. 56-67
MANIEZ, François (2001): « Extraction de termes
à base nominale à partir d'un corpus bilingue aligné», Actes du colloque Terminologie
et Intelligence Artificielle, 3-4 mai 2001.
MANIEZ, François (2001): « Ambiguïté syntaxique
des groupes nominaux en anglais médical. » in Cahiers de l'APLIUT, Volume XX, n°4 (juin 2001) : Grammaire et Langue de
Spécialité, pp. 53-65.
MANIEZ, François (2001) : « Extraction d'une
phraséologie bilingue en langue de spécialité : corpus parallèles et corpus
comparables »Meta, 46-2, pp.
552-563.
MANIEZ, François: (2001): « Désambiguïsation
syntaxique des groupes nominaux en langue spécialisée : le cas des adjectifs en
anglais. » Actes du colloque TALN de
Tours, 2-5 juillet 2001, Tome 1, pp. 273-282.
MANIEZ, François
(2001) : “The translation of adverbial collocations from English into
French in medical texts” ACL 2001,
Proceedings of the Workshop on Collocation : Computational Extraction,
Analysis and Exploitation ACL'2001 Conference,
MANIEZ, François (2001) : « L'ambiguïté
syntaxique due aux structures coordonnées en anglais médical : analyse de la performance d'un logiciel d'aide à la traduction.
» Actes du colloque TALN de
Tours, 2-5 juillet 2001, Tome 2, pp. 277-286.
MANIEZ, François
(2002) : « The use of electronic corpora and
lexical frequency data in solving translation problems », in Altenberg, Bengt & Sylviane Granger (eds), Lexis in Contrast, Studies in Corpus
Linguistics, 7 pp. 291-306. Amsterdam, John Benjamins.
MANIEZ, François (2002): « Distinguer les termes
des collocations : étude sur corpus du patron <Adjectif – Nom> en
anglais médical.
» Actes du colloque TALN de Nancy, 24-27 juin 2002, Tome 1, pp. 345-350.
MANIEZ, François (2003) : « Un modèle
d’extraction des collocations en langue de spécialité. » (ASp, n° 35-36, pp. 35-48).
MANIEZ, François (2003) : « Lexicographiquement
correct ? La lexicalisation des collocations adverbiales en
anglais. » (Correct/Incorect, Actes du 42°
Congrès de
THOIRON Philippe et
ARNAUD, Pierre J.L. &
MANIEZ, François (2005) : « Extraction d’équivalents de traduction à
partir d’un corpus bilingue aligné : étude du patron syntaxique Adjectif-
Nom en anglais médical » in WILLIAMS G. (éd.) La linguistique de
corpus, pp. 287-296, Presses Universitaires de Rennes.
ARNAUD Pierre J.L. &
THOIRON, Philippe et
MANIEZ, François (2007) : « Prémodification et
coordination : quelques problèmes de traduction des groupes nominaux
complexes en anglais médical», ASp, n° 51-52.
ARNAUD, Pierre J.L., Emmanuel FERRAGNE, Diana
M. LEWIS et
MANIEZ, François (2008) : "Using
the Web and corpora as language resources for the translation of complex noun
phrases in medical research articles". In Panacea, N°
26 (http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n26_tribuna-Maniez.pdf)
MANIEZ, François (2008) : « Traduction automatique et
ambiguïté syntaxique : le cas de la coordination dans les groupes nominaux
complexes en anglais médical » in HEIDEN, Serge et Bénédicte PINCEMIN (dir.) JADT
2008 : actes des 9es journées internationales d'analyse statistique des données
textuelles, Lyon, 12-14 mars 2008, pp.
765-776. Lyon: Presses universitaires de Lyon (http://www.cavi.univ-paris3.fr/lexicometrica/jadt/jadt2008/pdf/maniez.pdf).
MANIEZ, François (2008) : Actes des 5èmes Journées de
linguistique de corpus (Lorient les 13, 14 et 15 septembre 2007): " Traitement
de l’ambiguïté syntaxique en anglais médical : une étude sur corpus".
À paraître :
« La marque de domaine des dictionnaires est-elle
indicative du statut d’adjectif relationnel ? Etude dans le domaine de la
médecine. », Actes de
“A corpus-based study of adjectival
vs. nominal modification in medical English”, in Boulton Alex, Shirley Carter-Thomas &
Elizabeth Rowley-Jolivet (Eds.), Corpus-Informed Research and Learning in ESP: Issues and Applications, Studies
in Corpus Linguistics, John Benjamins.
Recensions
CARNET D. (2006), Lexique des termes médicaux
(anglais/français - français/anglais), Guide lexical à l’usage des Sciences de
(in Lexis : http://screcherche.univ-lyon3.fr/lexis/spip.php?article44)
MILLER G. (2006),
Latin Suffixal Derivatives in English and their
Indo-European Ancestry, Oxford University Press
(in Lexis : http://screcherche.univ-lyon3.fr/lexis/spip.php?article49)
BAKER P., A.
HARDIE & T. McEnery (2006)
A Glossary of Corpus Linguistics
(in Lexis : http://screcherche.univ-lyon3.fr/lexis/spip.php?article54)
TEUBERT W.
(2007), Text Corpora and Multilingual Lexicography
(in Terminology 14:2, 2008, p. 266–271)
Communications (2005-2011)
En collaboration avec ARNAUD Pierre J.L.,
Emmanuel FERRAGNE et Diana M. LEWIS : "[Adj+N] sequences in attributive or NP-final
positions: observations on lexicality" (Colloque
La phraséologie dans tous ses états, Université catholique de Louvain
(Belgique), 13-15 octobre 2005)
"Utilisation des corpus pour l’enseignement de
la traduction spécialisée : le cas des ambiguïtés syntaxiques générées par
la coordination à l’intérieur des groupes nominaux" (Congrès du GERAS,
Lorient, 23-25 mars 2006)
"Understanding
and translating complex noun phrases in medical English: avoiding the pitfalls
of coordinated structures" (Mediterranean Editors’ and Translators’
Meeting 2006,
"Setting the record straight : l'expression de la correction dans le
courrier des lecteurs des revues médicales anglo-saxonnes". Séminaire
« Le paratexte scientifique », Vendredi 12
janvier 2007, Centre Interlangues
Texte, Image, Langage, Université de Bourgogne.
« Ambiguïtés
de rattachement du groupe nominal en anglais médical : analyse de la
performance d'un logiciel de TA» (Séminaire du Centre de Recherche en Terminologie et Traduction, Université Lyon 2, 23 janvier 2007).
"Traitement de l’ambiguïté syntaxique en anglais médical
: une étude sur corpus". 5èmes Journées de linguistique de corpus (Lorient
les 13, 14 et 15 septembre 2007).
« Les collocations verbales
du corpus médical français du CRTT », Séminaire du Plan Pluri-formation « Formes et usages des lexiques
spécialisés en vue d’exploitations didactiques en Français Langue Etrangère et
Maternelle », Grenoble, 15 janvier 2008
« Traduction automatique et ambiguïté syntaxique : le cas de
la coordination dans les groupes nominaux complexes en anglais médical »
(JADT : 12-14 mars 2008).
« Les grands axes de la
linguistique de corpus contemporaine » (Séminaire du Centre d'Etudes
Linguistiques de l’Université Lyon 3, 30 avril 2008)
L'émergence de certains
types d'adjectifs relationnels dans la littérature médicale anglo-saxonne au
XX° siècle (Séminaire du Centre Interlangues Texte,
Image, Langage (E.A. 4182) : « Le discours scientifique : typologie
et analyse diachronique des dictionnaires en anglais de spécialité » (Dijon, 9 janvier 2009)
« Macrostructure
et microstructure d’un dictionnaire informatisé des collocations en langue
médicale »
(Séminaire du Plan Pluri-formation « Formes et
usages des lexiques spécialisés en vue d’exploitations didactiques en Français
Langue Etrangère et Maternelle », Grenoble, 16 janvier 2009).
« L’émergence
de l’adjectif relationnel en anglais médical, un indicateur de spécialisation
du discours. » (Colloque du Geras, Rennes, 12-14 mars 2009).
« Trial and error : étude de la phraséologie des termes relevant
des champs sémantiques de l’essai et de l’erreur en anglais médical » (Colloque
de
« La mise en équivalence des adjectifs
relationnels du domaine médical : étude du suffixe –ionnel. »,
Workshop international sur
« L'utilisation de l'adjectif relationnel dans
le discours politique : étude sur corpus portant sur sa traduction dans cinq
langues », 8es
Journées scientifiques du Réseau LTT, « Passeurs de
mots, passeurs d’espoir : lexicologie, terminologie et traduction face au
défi de la diversité », Lisbonne, 15-17 octobre 2009.
« La marque de domaine des dictionnaires est-elle
indicative du statut d’adjectif relationnel ? Etude dans le domaine de la
médecine. », VI° Rencontre Internationale de
« La traduction de l’adjectif relationnel dans le domaine de
l’environnement : une étude multilingue basée sur le corpus des débats du
parlement européen.», colloque GLAT (Groupe de Linguistique Appliquée des
Télécommunications) 2010, Lisbonne, 17-19 mai 2010.
« Phraséologie
médicale et transversale dans le corpus MED-CRTT », Séminaire
du Plan Pluri-formation « Formes et usages des
lexiques spécialisés en vue d’exploitations didactiques en Français Langue
Etrangère et Maternelle », Grenoble, 7 avril 2011
« L'adjectif relationnel, un indicateur du degré
de spécialisation des textes à caractère scientifique ? », colloque Variaterm, Toulouse, 14 avril 2011
"The use of denominal adjectives
in terminology", Encuentro internacional sobre
terminología y comunicación científica y social , Baeza, International University of Andalusia (UNIA), 5-6 septembre
2011
« Norme et variation en terminologie : le cas
de la complémentation du nom en anglais et en français », colloque
inaugural de la MILC, Université de Lyon, 17-18 novembre 2011