Publications de François MANIEZ

 

    Manuels

 

MANIEZ, F. & THOMSON, J.M. (1991) Anglais Sciences-Po, 191 p. Paris, Dunod.

MANIEZ, F. & MELTER, M. (1993) English Grammar, Exercises, 128 p.Paris, Dunod.

MANIEZ F. (2004) L’anglais médical en situation. Interrogatoire et examen clinique (tome 1), Elsevier.

MANIEZ F. (2005) L’anglais médical en situation. Interrogatoire et examen clinique (tome 2), Elsevier.

 

    Autres Ouvrages

En collaboration avec PERENNEC Marie-Hélène et al. (2002), Le verbe en action. Grammaire contrastive des temps verbaux (français, allemand, anglais, espagnol), ELLUG, Grenoble.

BELTRAN-VIDAL Danièle et François MANIEZ(2005),  Les mots de la santé, Presses Universitaires de Lyon, Lyon. 

BéJOINT Henri et François MANIEZ(2005),  De la mesure dans les termes, Presses Universitaires de Lyon, Lyon.

MANIEZ François, Pascaline DURY, Nathalie ARLIN et Claire ROUGEMONT (2008) : Corpus et dictionnaires de langues de spécialité, 337 p. Presses Universitaires de Grenoble, Grenoble.

MANIEZ François et Pascaline DURY (2008) : Lexicologie et terminologie : histoire de mots, 380 p., Travaux du CRTT.

DURY Pascaline, François MANIEZ, Nathalie ARLIN et Claire ROUGEMONT (2009) : La métaphore dans les langues de spécialité, 231 p. Presses Universitaires de Grenoble, Grenoble.

BéJOINT Henri, Diana LEWIS et François MANIEZ (2010) : Lexis, Corpus linguistics and the lexicon, issue n° 4.

BELTRAN-VIDAL Danièle et François MANIEZ, (2011)  Mots de la santé et psychoses, Editions L’Harmattan, Paris.

                      

    À paraître :                                                                        

RENNER Vincent, Pierre ARNAUD et François MANIEZ, Cross-Disciplinary Perspectives on Lexical Blending, (Trends in Linguistics: Studies and monographs), Mouton De Gruyter.

 

    Traductions

EPSTEIN et al. (2005) Guide pratique de l'examen clinique, éditions Elsevier (traduction : F. Maniez).

VISE David A. & Mark Malseed (2006)  Google Story, éditions Dunod (en collaboration avec D. Maniez).

NOVAK P. et al. (2008) Dorland's Pocket Medical Dictionary (coordination de l’édition française bilingue), éditions Masson-Elsevier.

                                      

    Articles

MANIEZ, François (1995) « Repérage des collocations adjectivales en anglais médical ». In: Revue Informatique et Statistique dans les Sciences Humaines, n° 1 à 4, 1995, 113-127.

MANIEZ, François (1998) « Automatic Retrieval of Adverbial Collocations in Computer-encoded English Texts ». In: Anglophonia, French Journal of English Studies, n° 4, 1998, 101-125.

MANIEZ, François (1999) « Tentative de formalisation de la structure des entrées d'un dictionnaire bilingue informatisé de collocations ». In Bulag n° 24 : Génie Linguistique et Génie Logiciel, Presses Universitaires de Franche-Comté.

MANIEZ, François (2000) : « Lien entre la maîtrise passive de la transcription phonétique et la compréhension orale en anglais langue étrangère» Revue du CELCE, Annales de l'Université de Savoie (n° 28).

MANIEZ, François (2000) : « La prémodification nominale en anglais médical : quelques problèmes de traduction» in BANKS, D., (éd.) Le groupe nominal dans le texte spécialisé, Paris, L'Harmattan (2001).

MANIEZ, François (2000) : « Le repérage par traitement automatique du défigement lexical des proverbes dans la presse américaine» Revue Française de Linguistique Appliquée, Volume V-2, décembre 2000, pp. 19-32.

MANIEZ, François et MANIEZ, Dominique (2001) « Traduction automatique : apprivoisez les langues étrangères.». Windows News, n° 84, janvier 2001, 64 - 72.

MANIEZ, François (2001) : « La traduction du nom adjectival en anglais médical »Meta, 46-1, pp. 56-67

MANIEZ, François (2001): « Extraction de termes à base nominale à partir d'un corpus bilingue aligné», Actes du colloque Terminologie et Intelligence Artificielle, 3-4 mai 2001.

MANIEZ, François (2001): « Ambiguïté syntaxique des groupes nominaux en anglais médical. » in Cahiers de l'APLIUT, Volume XX, n°4 (juin 2001) : Grammaire et Langue de Spécialité, pp. 53-65.

MANIEZ, François (2001) : « Extraction d'une phraséologie bilingue en langue de spécialité : corpus parallèles et corpus comparables »Meta, 46-2, pp. 552-563.

MANIEZ, François: (2001): « Désambiguïsation syntaxique des groupes nominaux en langue spécialisée : le cas des adjectifs en anglais. » Actes du colloque TALN de Tours, 2-5 juillet 2001, Tome 1, pp. 273-282.

MANIEZ, François (2001) : “The translation of adverbial collocations from English into French in medical texts” ACL 2001, Proceedings of  the Workshop on Collocation : Computational Extraction, Analysis and Exploitation ACL'2001 Conference, Toulouse, July 7th, 2001.

MANIEZ, François (2001) : « L'ambiguïté syntaxique due aux structures coordonnées en anglais médical : analyse de la performance d'un logiciel d'aide à la traduction. » Actes du colloque TALN de Tours, 2-5 juillet 2001, Tome 2, pp. 277-286.

MANIEZ, François (2002) : « The use of electronic corpora and lexical frequency data in solving translation problems », in  Altenberg, Bengt & Sylviane Granger (eds), Lexis in Contrast, Studies in Corpus Linguistics, 7 pp. 291-306. Amsterdam, John Benjamins.

MANIEZ, François (2002): « Distinguer les termes des collocations : étude sur corpus du patron <Adjectif – Nom> en anglais médical. » Actes du colloque TALN de Nancy, 24-27 juin 2002, Tome 1, pp. 345-350.

MANIEZ, François (2003) : « Un modèle d’extraction des collocations en langue de spécialité. » (ASp, n° 35-36, pp. 35-48).

MANIEZ, François (2003) : « Lexicographiquement correct ? La lexicalisation des  collocations adverbiales en anglais. » (Correct/Incorect, Actes du 42° Congrès de la SAES, mai 2002).

THOIRON Philippe et François MANIEZ (2004), « Les groupes nominaux complexes dans le décodage et la traduction en langue de spécialité : quelles ressources lexicales pour l'apprenant en anglais médical? » in LINO T. (éd.) Vocabulaire de spécialité et lexicographie d'apprentissage en langues-cultures étrangères et maternelles, Paris, Didier érudition.

ARNAUD, Pierre J.L. & François MANIEZ, (2004) Actes des 3èmes Journées de linguistique de corpus (Lorient les 11, 12 et 13 septembre 2003): "Observations linguistiques sur un corpus de légendes en anglais de photographies de trains". (http://web.univ-ubs.fr/corpus/jlc3.html#publi2003)

MANIEZ François (2005), "La phraséologie des articles de recherche médicaux : étude d'un corpus bilingue anglais-français dans le domaine de la cardiologie" in Les mots de la santé (éd. D. Beltran-Vidal et F. Maniez), Presses Universitaires de Lyon, Lyon. 

MANIEZ, François (2005) : « Extraction d’équivalents de traduction à partir d’un corpus bilingue aligné : étude du patron syntaxique Adjectif- Nom en anglais médical » in WILLIAMS G. (éd.) La linguistique de corpus, pp. 287-296, Presses Universitaires de Rennes.

MANIEZ François (2005), "Identification automatique des adjectifs relationnels : une étude sur corpus" in De la mesure dans les termes (éd. H. Béjoint et F. Maniez), Presses Universitaires de Lyon, Lyon.

ARNAUD Pierre J.L. & François MANIEZ, (2005) : « Linguistique de corpus et nano-genre. Temps et BE+ING dans les légendes de photographies de trains» (Anglophonia, French Journal of English Studies, 18/2005, pp. 73-84).

THOIRON, Philippe et François MANIEZ (2007),  « La formation du traducteur/rédacteur médical : outils et enjeux. », in Traduction spécialisée : pratiques, théories, formations, Travaux interdisciplinaires et plurilingues en Langues étrangères appliquées" (éd. : Elisabeth Lavaud), pp. 1189-206. Editions Peter Lang, Berne.

MANIEZ, François (2007) : « Prémodification et coordination : quelques problèmes de traduction des groupes nominaux complexes en anglais médical», ASp, n° 51-52.

ARNAUD, Pierre J.L.,  Emmanuel FERRAGNE, Diana M. LEWIS et François MANIEZ (2008), "[Adj+N] sequences in attributive or NP-final positions: observations on lexicality" in : Phraseology : an interdisciplinary perspective (Granger, S. & Meunier, F. eds), pp. 111-125. Benjamins, Amsterdam.

MANIEZ, François (2008) : "Using the Web and corpora as language resources for the translation of complex noun phrases in medical research articles". In Panacea, N° 26 (http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n26_tribuna-Maniez.pdf)

MANIEZ, François (2008) : « Traduction automatique et ambiguïté syntaxique : le cas de la coordination dans les groupes nominaux complexes en anglais médical » in HEIDEN, Serge et Bénédicte PINCEMIN (dir.) JADT 2008 : actes des 9es journées internationales d'analyse statistique des données textuelles, Lyon, 12-14 mars 2008, pp. 765-776. Lyon: Presses universitaires de Lyon (http://www.cavi.univ-paris3.fr/lexicometrica/jadt/jadt2008/pdf/maniez.pdf).

MANIEZ, François (2008) : Actes des 5èmes Journées de linguistique de corpus (Lorient les 13, 14 et 15 septembre 2007): " Traitement de l’ambiguïté syntaxique en anglais médical : une étude sur corpus".

MANIEZ François (2008) : " Les mots composés à trait d'union du British National Corpus et leur traitement dans le dictionnaire bilingue Hachette-Oxford " in Lexicologie et terminologie : histoire de mots (éd. F. Maniez & P. Dury), pp. 137-152. Presses Universitaires de Grenoble, Grenoble.

MANIEZ François (2009) : « La mise en équivalence des adjectifs relationnels du domaine médical : étude du suffixe –ionnel. », In Proceedings of the First International Workshop on Terminology and Lexical Semantics (TLS’09) (éd.A. Alcina & M.C. L’Homme), Université de Montréal, 19 juin 2009.

MANIEZ François (2009) : «Étude des termes relevant des champs sémantiques de l’essai et de l’erreur en anglais médical », ASp, n° 56, pp. 89-104.

MANIEZ François (2009) : « L’adjectif dénominal en langue de spécialité : étude du domaine de la médecine » in La terminologie : orientations actuelles (coord. J. Humbley), Revue Française de Linguistique Appliquée, Volume XIV-2, pp. 117-130.

MANIEZ François (2010) : « La traduction de l’adjectif relationnel dans le domaine de l’environnement : une étude multilingue basée sur le corpus des débats du parlement européen.», in Abreu García J-M « Le multiculturalisme et le rôle des langues spécialisées », Actes du GLAT LISBOA 2010, Lisbonne, pp. 263-274.

MANIEZ François (2010) : « A marca de domínio dos dicionários é indicativo do estatuto de adjetivo relacional? Estudo no domínio da medicina”, in Barros Lídia Almeida & Aparecida Negri Isquerdo (ed.), O léxico em foco : múltiplos olhares, Cultura Acadêmica Editora. © 2010, Editora UNESP, p. 37-50.

MANIEZ François (2011) : « L'utilisation de l'adjectif relationnel dans le discours politique : étude sur corpus portant sur sa traduction dans cinq langues », in Van Campenhoudt Marc, Teresa Lino & Rute Costa (ed.), Actes des 8es Journées scientifiques du Réseau LTT, « Passeurs de mots, passeurs d’espoir : lexicologie, terminologie et traduction face au défi de la diversité », Lisbonne, 15-17 octobre 2009, p. 671-682.

MANIEZ François (2011) : « Structures syntaxiques et schémas phraséologiques de l'anglais médical contemporain : tentative de description d'un style spécialisé », Bulletin de la Société de stylistique anglaise, numéro spécial « Le style spécialisé »

MANIEZ François (2011) : « L’apport des corpus spécialisés en terminographie multilingue : le cas des syntagmes adjectivaux dans la langue médicale. » in Van Campenhoudt Marc & Rita Temmerman (ed.), « Les corpus et la recherche en terminologie et en traductologie », Meta, 56-2, p. 391-406.

MANIEZ François (2011) : « Quelques tendances récentes de la linguistique de corpus. » in Manzano Francis (ed.), « Unité et diversité de la linguistique », Publications du CEL, p. 67-85.

 

À paraître :

« La marque de domaine des dictionnaires est-elle indicative du statut d’adjectif relationnel ? Etude dans le domaine de la médecine. », Actes de la VI° Rencontre Internationale de la Lexicographie, Lexicographie et Niveaux de Langue, Université de Tunis, 18-21 novembre 2009.

“A corpus-based study of adjectival vs. nominal modification in medical English”, in Boulton Alex, Shirley Carter-Thomas & Elizabeth Rowley-Jolivet (Eds.), Corpus-Informed Research and Learning in ESP: Issues and Applications, Studies in Corpus Linguistics, John Benjamins.

 

    Recensions

CARNET D. (2006), Lexique des termes médicaux (anglais/français - français/anglais), Guide lexical à l’usage des Sciences de la Santé, Ellipses 
(in Lexis :
http://screcherche.univ-lyon3.fr/lexis/spip.php?article44)

MILLER G. (2006), Latin Suffixal Derivatives in English and their Indo-European Ancestry, Oxford University Press 
(in Lexis :
http://screcherche.univ-lyon3.fr/lexis/spip.php?article49)

BAKER P., A. HARDIE & T. McEnery (2006)  A Glossary of Corpus Linguistics
(in Lexis :
http://screcherche.univ-lyon3.fr/lexis/spip.php?article54)

TEUBERT W. (2007), Text Corpora and Multilingual Lexicography

(in Terminology 14:2, 2008, p. 266–271)

                               

    Communications (2005-2011)

En collaboration avec ARNAUD Pierre J.L.,  Emmanuel FERRAGNE et Diana M. LEWIS : "[Adj+N] sequences in attributive or NP-final positions: observations on lexicality" (Colloque La phraséologie dans tous ses états, Université catholique de Louvain (Belgique), 13-15 octobre 2005)

"Utilisation des corpus pour l’enseignement de la traduction spécialisée : le cas des ambiguïtés syntaxiques générées par la coordination à l’intérieur des groupes nominaux" (Congrès du GERAS, Lorient, 23-25 mars 2006)

"Understanding and translating complex noun phrases in medical English: avoiding the pitfalls of coordinated structures" (Mediterranean Editors’ and Translators’ Meeting 2006, Barcelona, 27-28 octobre 2006)

"Setting the record straight : l'expression de la correction dans le courrier des lecteurs des revues médicales anglo-saxonnes". Séminaire « Le paratexte scientifique », Vendredi 12 janvier 2007, Centre Interlangues Texte, Image, Langage, Université de Bourgogne.

« Ambiguïtés de rattachement du groupe nominal en anglais médical : analyse de la performance d'un logiciel de TA» (Séminaire du Centre de Recherche en Terminologie et Traduction, Université Lyon 2, 23 janvier 2007).

"Traitement de l’ambiguïté syntaxique en anglais médical : une étude sur corpus". 5èmes Journées de linguistique de corpus (Lorient les 13, 14 et 15 septembre 2007).

« Les collocations verbales du corpus médical français du CRTT », Séminaire du Plan Pluri-formation « Formes et usages des lexiques spécialisés en vue d’exploitations didactiques en Français Langue Etrangère et Maternelle », Grenoble, 15 janvier 2008

« Traduction automatique et ambiguïté syntaxique : le cas de la coordination dans les groupes nominaux complexes en anglais médical » (JADT : 12-14 mars 2008).

« Les grands axes de la linguistique de corpus contemporaine » (Séminaire du Centre d'Etudes Linguistiques de l’Université Lyon 3, 30 avril 2008)

L'émergence de certains types d'adjectifs relationnels dans la littérature médicale anglo-saxonne au XX° siècle (Séminaire du Centre Interlangues Texte, Image, Langage (E.A. 4182) : « Le discours scientifique : typologie et analyse diachronique des dictionnaires en anglais de spécialité » (Dijon, 9 janvier 2009)

« Macrostructure et microstructure d’un dictionnaire informatisé des collocations en langue médicale » (Séminaire du Plan Pluri-formation « Formes et usages des lexiques spécialisés en vue d’exploitations didactiques en Français Langue Etrangère et Maternelle », Grenoble, 16 janvier 2009).

« L’émergence de l’adjectif relationnel en anglais médical, un indicateur de spécialisation du discours. » (Colloque du Geras, Rennes, 12-14 mars 2009).

« Trial and error : étude de la phraséologie des termes relevant des champs sémantiques de l’essai et de l’erreur en anglais médical » (Colloque de la SAES, 8-10 mai 2009)

« La mise en équivalence des adjectifs relationnels du domaine médical : étude du suffixe –ionnel. », Workshop international sur la Terminologie et la sémantique lexicale (TLS’09), Université de Montréal, 19 juin 2009.

« L'utilisation de l'adjectif relationnel dans le discours politique : étude sur corpus portant sur sa traduction dans cinq langues », 8es Journées scientifiques du Réseau LTT, « Passeurs de mots, passeurs d’espoir : lexicologie, terminologie et traduction face au défi de la diversité », Lisbonne, 15-17 octobre 2009.

« La marque de domaine des dictionnaires est-elle indicative du statut d’adjectif relationnel ? Etude dans le domaine de la médecine. », VI° Rencontre Internationale de la Lexicographie, Lexicographie et Niveaux de Langue, Université de Tunis, 18-21 novembre 2009.

« La traduction de l’adjectif relationnel dans le domaine de l’environnement : une étude multilingue basée sur le corpus des débats du parlement européen.», colloque GLAT (Groupe de Linguistique Appliquée des Télécommunications) 2010, Lisbonne, 17-19 mai 2010.

« Phraséologie médicale et transversale dans le corpus MED-CRTT », Séminaire du Plan Pluri-formation « Formes et usages des lexiques spécialisés en vue d’exploitations didactiques en Français Langue Etrangère et Maternelle », Grenoble, 7 avril 2011

« L'adjectif relationnel, un indicateur du degré de spécialisation des textes à caractère scientifique ? », colloque Variaterm, Toulouse, 14 avril 2011

"The use of denominal adjectives in terminology", Encuentro internacional sobre terminología y comunicación científica y social , Baeza, International University of Andalusia (UNIA), 5-6 septembre 2011

« Norme et variation en terminologie : le cas de la complémentation du nom en anglais et en français », colloque inaugural de la MILC, Université de Lyon, 17-18 novembre 2011