Page personnelle de François MANIEZ

 

Centre de Recherche en Terminologie et Traduction

Enseignements :       MASTER 1 LAT       LDC (MASTER2)     MASTER 2 CISS

 

Publications récentes                                                                      Liste complète des publications

 

Ouvrages

MANIEZ François, Pascaline DURY, Nathalie ARLIN et Claire ROUGEMONT (2008) : Corpus et dictionnaires de langues de spécialité, 337 p. Presses Universitaires de Grenoble, Grenoble.

MANIEZ François et Pascaline DURY (2008) : Lexicologie et terminologie : histoire de mots, 380 p., Travaux du CRTT.

DURY Pascaline, François MANIEZ, Nathalie ARLIN et Claire ROUGEMONT (2009) : La métaphore dans les langues de spécialité, 231 p. Presses Universitaires de Grenoble, Grenoble.

BéJOINT Henri, Diana LEWIS et François MANIEZ (2010) : Lexis, Corpus linguistics and the lexicon, issue n° 4.

BELTRAN-VIDAL Danièle et François MANIEZ, (2011)  Mots de la santé et psychoses, Editions L’Harmattan, Paris.

RENNER Vincent, Pierre ARNAUD et François MANIEZ (2012), Cross-Disciplinary Perspectives on Lexical Blending, (Trends in Linguistics: Studies and monographs), Berlin / Boston: De Gruyter Mouton.

 

Traductions

NOVAK P. et al. (2008) Dorland's Pocket Medical Dictionary (coordination de l’édition française bilingue), éditions Masson-Elsevier.

 

Articles

ARNAUD, Pierre J.L.,  Emmanuel FERRAGNE, Diana M. LEWIS et François MANIEZ (2008), "[Adj+N] sequences in attributive or NP-final positions: observations on lexicality" in : Phraseology : an interdisciplinary perspective (Granger, S. & Meunier, F. eds), pp. 111-125. Benjamins, Amsterdam.

MANIEZ, François (2008) : "Using the Web and corpora as language resources for the translation of complex noun phrases in medical research articles". In Panacea, N° 26 (http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n26_tribuna-Maniez.pdf)

MANIEZ, François (2008) : « Traduction automatique et ambiguïté syntaxique : le cas de la coordination dans les groupes nominaux complexes en anglais médical » in HEIDEN, Serge et Bénédicte PINCEMIN (dir.) JADT 2008 : actes des 9es journées internationales d'analyse statistique des données textuelles, Lyon, 12-14 mars 2008, pp. 765-776. Lyon: Presses universitaires de Lyon (http://lexicometrica.univ-paris3.fr/jadt/jadt2008/pdf/maniez.pdf).

MANIEZ, François (2008) : Actes des 5èmes Journées de linguistique de corpus (Lorient les 13, 14 et 15 septembre 2007): " Traitement de l’ambiguïté syntaxique en anglais médical : une étude sur corpus".

MANIEZ François (2008) : " Les mots composés à trait d'union du British National Corpus et leur traitement dans le dictionnaire bilingue Hachette-Oxford " in Lexicologie et terminologie : histoire de mots (éd. F. Maniez & P. Dury), pp. 137-152. Presses Universitaires de Grenoble, Grenoble.

MANIEZ François (2009) : « La mise en équivalence des adjectifs relationnels du domaine médical : étude du suffixe –ionnel. », In Proceedings of the First International Workshop on Terminology and Lexical Semantics (TLS’09) (éd.A. Alcina & M.C. L’Homme), Université de Montréal, 19 juin 2009.

MANIEZ François (2009) : «Étude des termes relevant des champs sémantiques de l’essai et de l’erreur en anglais médical », ASp, n° 56, pp. 89-104.

MANIEZ François (2009) : « L’adjectif dénominal en langue de spécialité : étude du domaine de la médecine » in La terminologie : orientations actuelles (coord. J. Humbley), Revue Française de Linguistique Appliquée, Volume XIV-2, pp. 117-130.

MANIEZ François (2010) : « La traduction de l’adjectif relationnel dans le domaine de l’environnement : une étude multilingue basée sur le corpus des débats du parlement européen.», in Abreu García J-M « Le multiculturalisme et le rôle des langues spécialisées », Actes du GLAT LISBOA 2010, Lisbonne, pp. 263-274.

MANIEZ François (2010) : « A marca de domínio dos dicionários é indicativo do estatuto de adjetivo relacional? Estudo no domínio da medicina”, in Barros Lídia Almeida & Aparecida Negri Isquerdo (ed.), O léxico em foco : múltiplos olhares, Cultura Acadêmica Editora. © 2010, Editora UNESP, p. 37-50.

MANIEZ François (2011) : « L'utilisation de l'adjectif relationnel dans le discours politique : étude sur corpus portant sur sa traduction dans cinq langues », in Van Campenhoudt Marc, Teresa Lino & Rute Costa (ed.), Actes des 8es Journées scientifiques du Réseau LTT, « Passeurs de mots, passeurs d’espoir : lexicologie, terminologie et traduction face au défi de la diversité », Lisbonne, 15-17 octobre 2009, p. 671-682.

MANIEZ François (2011) : « Structures syntaxiques et schémas phraséologiques de l'anglais médical contemporain : tentative de description d'un style spécialisé », Bulletin de la Société de stylistique anglaise, numéro spécial « Le style spécialisé »

MANIEZ François (2011) : « L’apport des corpus spécialisés en terminographie multilingue : le cas des syntagmes adjectivaux dans la langue médicale. » in Van Campenhoudt Marc & Rita Temmerman (ed.), « Les corpus et la recherche en terminologie et en traductologie », Meta, 56-2, p. 391-406.

MANIEZ François (2011) : « Quelques tendances récentes de la linguistique de corpus. » in Manzano Francis (ed.), « Unité et diversité de la linguistique », Publications du CEL, p. 67-85.

MANIEZ François (2012) : “A corpus-based study of adjectival vs. nominal modification in medical English”, in Boulton Alex, Shirley Carter-Thomas & Elizabeth Rowley-Jolivet (Eds.), Corpus-Informed Research and Learning in ESP: Issues and Applications, Studies in Corpus Linguistics, John Benjamins.

MANIEZ, François (2013) : "The translation into French of adjectives formed with a noun and a past participle in English-language medical articles". In Panacea, N° 38

http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n38-tradyterm_ManiezF.pdf

MANIEZ, François (2014) : “Implantation of English terms including the -ING morpheme in French, Spanish and Italian: A corpus-based study of the debates of the European Parliament” in Pascaline DURY, José Carlos DE HOYOS, Julie MAKRI-MOREL, François MANIEZ, Vincent RENNER & María Belén VILLAR DÍAZ (dirs) La néologie en langue de spécialité : détection, implantation et circulation des nouveaux termes, pp. 189-201, Lyon,Travaux du CRTT.

MANIEZ, François (2015) : « La traduction des adjectifs composés de l’anglais en français et en espagnol : le cas des adjectifs formés d’un nom suivi d’un participe passé en langue médicale » in Françoise OLMO (dir) IIcoloquio franco-español de análisis del discurso y de enseñanza de lenguas para fines específicos, pp. 305-318, http://www.lalibreria.upv.es/portalEd/UpvGEStore/products/p_6205-1-1

MANIEZ, François (2015) : “The use of denominal adjectives in terminology” in Mercedes ROLDAN VENDRELL (dir) Terminología y comunicación científica y social, pp. 43-66, Interlingua, Editorial Com

 

À paraître :

« La marque de domaine des dictionnaires est-elle indicative du statut d’adjectif relationnel ? Etude dans le domaine de la médecine. », Actes de la VI° Rencontre Internationale de la Lexicographie, Lexicographie et Niveaux de Langue, Université de Tunis.

 “Syntactic structures and lexical features of medical English: a corpus-based study”, ESP Across Cultures, vol. 10.

 

Recensions

TEUBERT W. (2007), Text Corpora and Multilingual Lexicography (in Terminology 14:2, 2008, p. 266–271).

SALAGER-MEYER F. & Beverly A. Lewin (Eds) (2011), Crossed Words: Criticism in Scholarly Writing, Linguistic Insights, vol. 104, Peter Lang (in Asp, n° 61, p. 71-75).

HUMBLEY, John et Oscar Torres Vera (2011). La traduction trilingue : Traduire du français vers l'anglais et l'espagnol. Paris : Éditions Ophrys (in Asp, n° 62, p. 116-117).

CARNET Didier & Jean-Pierre Charpy (2015). Anglais des spécialités médicales (L’) », Paris, éditions Ellipses, in ASp n°69 p. 169-172.

 

Communications

 « Les collocations verbales du corpus médical français du CRTT », Séminaire du Plan Pluri-formation « Formes et usages des lexiques spécialisés en vue d’exploitations didactiques en Français Langue Etrangère et Maternelle », Grenoble, 15 janvier 2008

« Traduction automatique et ambiguïté syntaxique : le cas de la coordination dans les groupes nominaux complexes en anglais médical » (JADT : 12-14 mars 2008).

« Les grands axes de la linguistique de corpus contemporaine » (Séminaire du Centre d'Etudes Linguistiques de l’Université Lyon 3, 30 avril 2008)

L'émergence de certains types d'adjectifs relationnels dans la littérature médicale anglo-saxonne au XX° siècle (Séminaire du Centre Interlangues Texte, Image, Langage (E.A. 4182) : « Le discours scientifique : typologie et analyse diachronique des dictionnaires en anglais de spécialité » (Dijon, 9 janvier 2009)

« Macrostructure et microstructure d’un dictionnaire informatisé des collocations en langue médicale » (Séminaire du Plan Pluri-formation « Formes et usages des lexiques spécialisés en vue d’exploitations didactiques en Français Langue Etrangère et Maternelle », Grenoble, 16 janvier 2009).

« L’émergence de l’adjectif relationnel en anglais médical, un indicateur de spécialisation du discours. » (Colloque du Geras, Rennes, 12-14 mars 2009).

« Trial and error : étude de la phraséologie des termes relevant des champs sémantiques de l’essai et de l’erreur en anglais médical » (Colloque de la SAES, 8-10 mai 2009)

« La mise en équivalence des adjectifs relationnels du domaine médical : étude du suffixe –ionnel. », Workshop international sur la Terminologie et la sémantique lexicale (TLS’09), Université de Montréal, 19 juin 2009.

« L'utilisation de l'adjectif relationnel dans le discours politique : étude sur corpus portant sur sa traduction dans cinq langues », 8es Journées scientifiques du Réseau LTT, « Passeurs de mots, passeurs d’espoir : lexicologie, terminologie et traduction face au défi de la diversité », Lisbonne, 15-17 octobre 2009.

« La marque de domaine des dictionnaires est-elle indicative du statut d’adjectif relationnel ? Etude dans le domaine de la médecine. », VI° Rencontre Internationale de la Lexicographie, Lexicographie et Niveaux de Langue, Université de Tunis, 18-21 novembre 2009.

« La traduction de l’adjectif relationnel dans le domaine de l’environnement : une étude multilingue basée sur le corpus des débats du parlement européen.», colloque GLAT (Groupe de Linguistique Appliquée des Télécommunications) 2010, Lisbonne, 17-19 mai 2010.

« Phraséologie médicale et transversale dans le corpus MED-CRTT », Séminaire du Plan Pluri-formation « Formes et usages des lexiques spécialisés en vue d’exploitations didactiques en Français Langue Etrangère et Maternelle », Grenoble, 7 avril 2011

« L'adjectif relationnel, un indicateur du degré de spécialisation des textes à caractère scientifique ? », colloque Variaterm, Toulouse, 14 avril 2011.

"The use of denominal adjectives in terminology", Encuentro internacional sobre terminología y comunicación científica y social , Baeza, International University of Andalusia (UNIA), 5-6 septembre 2011.

« Norme et variation en terminologie : le cas de la complémentation du nom en anglais et en français », colloque inaugural de la MILC, Université de Lyon, 17-18 novembre 2011.

« Utilisation des corpus et des moteurs de recherche de la Toile en traduction spécialisée : le cas de la langue médicale. », conférence donnée dans le cadre des séminaires du GREMUTS, Université Grenoble 3, 20 janvier 2012.

« Traitement automatique de la langue et apprentissage des langues étrangères », Université Saint-Joseph, Beyrouth, 17 février 2012.

« Le répérage de la néologie et des modifications stylistiques en diachronie : utilisation du Corpus of Contemporary American English dans le domaine de la médecine. » Colloque du Geras, Université Grenoble 3, 15-17 mars 2012.

« L’adjectif relationnel : un indice du degré de spécialisation de la langue médicale », colloque GLAT (Groupe de Linguistique Appliquée des Télécommunications) 2012, Gênes, 14-16 mai 2012.

« Implantation des termes anglais contenant des formes de type V-ING en français et en espagnol : étude du corpus des comptes-rendus des débats du parlement européen » Colloque international La néologie en langue de spécialité, Détection, implantation et circulation des nouveaux termes, Université Lumière Lyon 2, 2-3 juillet 2012.

En collaboration avec Renner V. et Pierre J.L. Arnaud, “Proverbial occurrences and wordplay: a corpus investigation”, International Conference Wordplay and Metalinguistic Reflection – New Interdisciplinary Perspectives,Eberhard Karls Universität Tübingen, 7-9 mars 2013.

En collaboration avec Renner V. et Pierre J.L. Arnaud, « Occurrences de six proverbes anglais et jeux de mots » Colloque international Premières Rencontres Phraséologiques : des collocations aux séquences figées, Université Grenoble 3, 13-15 novembre 2013.

« La traduction des adjectifs composés de l’anglais en français et en espagnol : le cas des adjectifs formés d’un nom suivi d’un participe passé en langue médicale », Coloquio Franco-Español de Análisis del Discurso, Valencia, 5 septembre 2014.

« L’utilisation des bases de données terminologiques du Web et des corpus comparables pour la recherche d’équivalents de traduction des termes complexes en langue de spécialité », Séminaire Delicortal du LIDILEM, Université Grenoble 3, 8 janvier 2015.

« Intégration graphique et implantation des emprunts français à l’anglais », Colloque Quo Vadis Terminologia, Université Paris 7 Denis Diderot, 20 février 2015.

“The adjectivization of posterior French nouns in binominal expressions: a corpus-based study”, Conference of The European Society of Phraseology (Europhras 2015), Université de Malaga, 29 juin 2015.

« L’adjectivation du nom en français : étude diachronique d’une néologie par conversion », IIIe Congrès International de Néologie des langues romanes (CINEO 2015), Université de Salamanca, 21 octobre 2015.

« Le traducteur en tant que médiateur : un exemple de transmission idéologique par la phraséologie dans le lexique du domaine des réfugiés et des demandeurs d’asile », colloque GLAT (Groupe de Linguistique Appliquée des Télécommunications) 2016, Padoue, 17-19 mai 2016.

“Representation of conversational style in the oral components of the BNC and the COCA: towards the description of a mixed genre.” E-Factor (English Education, Empowerment & Emotivation) International Conference, Naples, 27-29 octobre 2016.