UE D3.1 : Traduction
économique et commerciale
EP A : Post-édition
A)
Programme
CM
Identification of multiple word units and treatment of syntactic ambiguity by MT systems
TD
Post-édition de textes tirés de la presse contemporaine en
thème et en version.
B)
Évaluation
-
Examen terminal
(1h30) : post-édition de deux traductions automatiques (EN-FR et FR-EN)
C) Bibliographie
Lewis-Kraus, Gideon. « The
great A.I. awakening », New York Times Magazine, 14 décembre 2016.
Maniez, François. An appraisal
of recent breakthroughs in
machine translation: the case of past participle-based compound adjectives in ESP. ASp. la revue du GERAS,
2017, no 72, p. 29-48.
Maniez, François. Identification of potentially
ambiguous noun phrases in scientific English: a crucial aspect of translator and
post-editor training. In: 36th International AESLA Conference:“Applied Linguistics and knowledge transfer: employability, internationalization
and social challenges”. 2018.
Massardo,
Isabelle, et van der Meer, Jaap.
Le
marché de la traduction en 2022 : Rapport sectoriel du sommet TAUS, Amsterdam
22-24 mars 2017, en ligne, 2017,.
Peraldi,
Sandrine. « Traduction
assistée par ordinateur : Entre théorie et pratique », Cahiers du groupe
d’étude sur le plurilinguisme européen, no 2, 2010. http://www.cahiersdugepe.fr/index.php?id=1576.
Robert, Anne-Marie. « La post-édition : l’avenir
incontournable du traducteur ? », Traduire, no 222, 2010, p.
137-144.
Scott, Bernard. Translation, Brains
and the Computer: A Neurolinguistic Solution to Ambiguity and Complexity in
Machine Translation. 2018.