UE D3.1 : Traduction économique et commerciale

EP A : Post-édition

 

A)    Programme

CM

Identification of multiple word units and treatment of syntactic ambiguity by MT systems

TD

Post-édition de textes tirés de la presse contemporaine en thème et en version.

 

B)     Évaluation

-       Examen terminal (1h30) : post-édition de deux traductions automatiques (EN-FR et FR-EN)

 

C)     Bibliographie

Lewis-Kraus, Gideon. « The great A.I. awakening », New York Times Magazine, 14 décembre 2016.

Maniez, François. An appraisal of recent breakthroughs in machine translation: the case of past participle-based compound adjectives in ESP. ASp. la revue du GERAS, 2017, no 72, p. 29-48.

Maniez, François. Identification of potentially ambiguous noun phrases in scientific English: a crucial aspect of translator and post-editor training. In: 36th International AESLA Conference:“Applied Linguistics and knowledge transfer: employability, internationalization and social challenges”. 2018.

Massardo, Isabelle, et van der Meer, Jaap. Le marché de la traduction en 2022 : Rapport sectoriel du sommet TAUS, Amsterdam 22-24 mars 2017, en ligne, 2017,.

Peraldi, Sandrine. « Traduction assistée par ordinateur : Entre théorie et pratique », Cahiers du groupe d’étude sur le plurilinguisme européen, no 2, 2010. http://www.cahiersdugepe.fr/index.php?id=1576.

Robert, Anne-Marie. « La post-édition : l’avenir incontournable du traducteur ? », Traduire, no 222, 2010, p. 137-144.

Scott, Bernard. Translation, Brains and the Computer: A Neurolinguistic Solution to Ambiguity and Complexity in Machine Translation. 2018.