Manuels
1)
MANIEZ, F. &
THOMSON, J.M. (1991) Anglais Sciences-Po,
191 p. Paris, Dunod.
2)
MANIEZ, F. &
MELTER, M. (1993) English Grammar, Exercises, 128 p.Paris, Dunod.
3)
MANIEZ F. (2004) L’anglais médical en situation. Interrogatoire
et examen clinique (tome 1), Elsevier.
4)
MANIEZ F. (2005) L’anglais médical en situation.
Interrogatoire et examen clinique (tome 2), Elsevier.
Autres Ouvrages
1)
En collaboration
avec PERENNEC Marie-Hélène et al. (2002), Le verbe en action. Grammaire
contrastive des temps verbaux (français, allemand, anglais, espagnol),
ELLUG, Grenoble.
2)
BELTRAN-VIDAL
Danièle et François MANIEZ(2005), Les mots de la santé, Presses
Universitaires de Lyon, Lyon.
3)
BéJOINT Henri et François MANIEZ(2005), De
la mesure dans les termes, Presses Universitaires de Lyon, Lyon.
4)
MANIEZ François,
Pascaline DURY, Nathalie ARLIN et Claire ROUGEMONT (2008) : Corpus et
dictionnaires de langues de spécialité, 337 p. Presses Universitaires de
Grenoble, Grenoble.
5)
MANIEZ François
et Pascaline DURY (2008) : Lexicologie et terminologie : histoire de
mots, 380 p., Travaux du CRTT.
6)
DURY Pascaline,
François MANIEZ, Nathalie ARLIN et Claire ROUGEMONT (2009) : La métaphore
dans les langues de spécialité, 231 p. Presses Universitaires de Grenoble,
Grenoble.
7)
BéJOINT Henri, Diana LEWIS et François
MANIEZ (2010) : Lexis, Corpus linguistics
and the lexicon, issue n°4.
http://lexis.univ-lyon3.fr/IMG/pdf/Lexis_4.pdf
8)
BELTRAN-VIDAL
Danièle et François MANIEZ, (2011) Mots de la santé et psychoses,
Editions L’Harmattan, Paris.
9)
RENNER Vincent,
Pierre ARNAUD et François MANIEZ (2012), Cross-Disciplinary Perspectives on Lexical Blending,
(Trends in Linguistics: Studies and monographs),
Berlin / Boston: De Gruyter Mouton.
10) Pascaline DURY, José Carlos DE HOYOS, Julie MAKRI-MOREL,
François MANIEZ, Vincent RENNER & María Belén VILLAR DÍAZ (2014) La néologie en langue de spécialité :
détection, implantation et circulation des nouveaux termes, 297 p. Lyon,
Travaux du CRTT.
Traductions
1.
EPSTEIN et al.
(2005) Guide pratique de l'examen
clinique, éditions Elsevier (traduction : F. Maniez).
2.
VISE David A.
& Mark Malseed (2006) Google Story, éditions Dunod (en
collaboration avec D. Maniez).
3.
NOVAK P. et al. (2008) Dorland's Pocket Medical Dictionary
(coordination de l’édition française bilingue), éditions Masson-Elsevier.
Articles
1) MANIEZ, François (1995) « Repérage des collocations
adjectivales en anglais médical ». In: Revue
Informatique et Statistique dans les Sciences Humaines, n° 1 à 4, 1995,
113-127.
2) MANIEZ, François (1998)
« Automatic Retrieval of Adverbial Collocations in Computer-encoded
English Texts ». In: Anglophonia, French Journal of English Studies, n° 4, 1998, 101-125.
3) MANIEZ, François (1999) « Tentative de formalisation de
la structure des entrées d'un dictionnaire bilingue informatisé de
collocations ». In Bulag n° 24 : Génie
Linguistique et Génie Logiciel, Presses Universitaires de Franche-Comté.
4) MANIEZ, François (2000) : « Lien entre la maîtrise
passive de la transcription phonétique et la compréhension orale en anglais
langue étrangère» Revue
du CELCE, Annales de l'Université de Savoie (n° 28).
5) MANIEZ, François (2000) : « La prémodification
nominale en anglais médical : quelques problèmes de traduction» in BANKS, D., (éd.) Le groupe
nominal dans le texte spécialisé, Paris, L'Harmattan
(2001).
6) MANIEZ, François (2000) : « Le repérage par traitement
automatique du défigement lexical des proverbes dans
la presse américaine» Revue
Française de Linguistique Appliquée, Volume V-2, décembre 2000, pp. 19-32.
7) MANIEZ, François et MANIEZ, Dominique (2001)
« Traduction automatique : apprivoisez les langues étrangères.». Windows
News, n° 84, janvier 2001, 64 - 72.
8) MANIEZ, François (2001) : « La traduction du nom
adjectival en anglais médical »Meta,
46-1, pp. 56-67
9) MANIEZ, François (2001): « Extraction de termes à base
nominale à partir d'un corpus bilingue aligné», Actes du colloque Terminologie
et Intelligence Artificielle, 3-4 mai 2001.
10) MANIEZ, François (2001): « Ambiguïté syntaxique des
groupes nominaux en anglais médical. » in Cahiers de l'APLIUT, Volume XX,
n°4 (juin 2001) : Grammaire et Langue de Spécialité, pp. 53-65.
11) MANIEZ, François (2001) : « Extraction d'une
phraséologie bilingue en langue de spécialité : corpus parallèles et corpus
comparables »Meta,
46-2, pp. 552-563.
12) MANIEZ, François: (2001): « Désambiguïsation syntaxique
des groupes nominaux en langue spécialisée : le cas des adjectifs en anglais. »
Actes du colloque
TALN de Tours, 2-5 juillet 2001, Tome 1, pp. 273-282.
13) MANIEZ, François (2001) : “The translation of adverbial collocations from
English into French in medical texts” ACL
2001, Proceedings of the Workshop on Collocation : Computational
Extraction, Analysis and Exploitation ACL'2001 Conference, Toulouse, July 7th,
2001.
14) MANIEZ, François (2001) : « L'ambiguïté syntaxique due aux structures
coordonnées en anglais médical :
analyse de la performance d'un logiciel
d'aide à la traduction. » Actes du colloque
TALN de Tours, 2-5 juillet 2001, Tome 2, pp. 277-286.
15) MANIEZ, François (2002) : « The use of electronic corpora and lexical frequency
data in solving translation problems », in Altenberg,
Bengt & Sylviane Granger (eds),
Lexis in Contrast, Studies in Corpus Linguistics, 7 pp. 291-306. Amsterdam, John Benjamins.
16) MANIEZ, François (2002): « Distinguer les termes des
collocations : étude sur corpus du patron <Adjectif – Nom> en
anglais médical.
» Actes du colloque TALN de Nancy, 24-27 juin 2002, Tome 1, pp. 345-350.
17) MANIEZ, François (2003) : « Un modèle d’extraction des
collocations en langue de spécialité. » (ASp, n°
35-36, pp. 35-48).
18) MANIEZ, François (2003) : « Lexicographiquement
correct ? La lexicalisation des collocations adverbiales en anglais. »
(Correct/Incorect, Actes du 42° Congrès de la SAES,
mai 2002).
19) THOIRON Philippe et François MANIEZ (2004), « Les
groupes nominaux complexes dans le décodage et la traduction en langue de
spécialité : quelles ressources lexicales pour l'apprenant en anglais
médical? » in LINO T. (éd.) Vocabulaire de spécialité et lexicographie
d'apprentissage en langues-cultures étrangères et maternelles, Paris,
Didier érudition.
20) ARNAUD, Pierre J.L. & François MANIEZ, (2004) Actes des
3èmes Journées de linguistique de corpus (Lorient les 11, 12 et 13 septembre
2003): "Observations linguistiques sur un corpus de légendes en anglais de
photographies de trains". (http://web.univ-ubs.fr/corpus/jlc3.html#publi2003)
21) MANIEZ François (2005), "La phraséologie des articles de
recherche médicaux : étude d'un corpus bilingue anglais-français dans le
domaine de la cardiologie" in Les mots de la santé (éd. D. Beltran-Vidal et F. Maniez), Presses Universitaires de
Lyon, Lyon.
22) MANIEZ, François (2005) : « Extraction d’équivalents de traduction à partir d’un corpus bilingue
aligné : étude du patron syntaxique Adjectif- Nom en anglais
médical » in WILLIAMS G. (éd.) La linguistique de corpus,
pp. 287-296, Presses Universitaires de Rennes.
23) MANIEZ François (2005), "Identification automatique des
adjectifs relationnels : une étude sur corpus" in De la mesure
dans les termes (éd. H. Béjoint et F. Maniez), Presses Universitaires de
Lyon, Lyon.
24) ARNAUD Pierre J.L. & François MANIEZ, (2005) :
« Linguistique de corpus et nano-genre. Temps et BE+ING dans les légendes
de photographies de trains» (Anglophonia,
French Journal of English Studies, 18/2005, pp.
73-84).
25) THOIRON, Philippe et François MANIEZ (2007), « La
formation du traducteur/rédacteur médical : outils et enjeux. », in Traduction
spécialisée : pratiques, théories, formations, Travaux
interdisciplinaires et plurilingues en Langues étrangères appliquées" (éd.
: Elisabeth Lavaud), pp. 1189-206. Editions
Peter Lang, Berne.
26) MANIEZ, François (2007) : « Prémodification
et coordination : quelques problèmes de traduction des groupes nominaux
complexes en anglais médical », ASp,
n° 51-52.
http://asp.revues.org/500
27) ARNAUD, Pierre J.L., Emmanuel FERRAGNE, Diana M. LEWIS et
François MANIEZ (2008), "[Adj+N] sequences in attributive or NP-final positions:
observations on lexicality" in : Phraseology : an interdisciplinary
perspective (Granger, S. & Meunier, F. eds),
pp. 111-125. Benjamins, Amsterdam.
28)
MANIEZ, François (2008) :
"Using the Web and corpora as language resources for the translation of
complex noun phrases in medical research articles". In Panacea, N° 26 (http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n26_tribuna-Maniez.pdf)
29) MANIEZ, François (2008) : « Traduction automatique et
ambiguïté syntaxique : le cas de la coordination dans les groupes nominaux
complexes en anglais médical » in HEIDEN, Serge et Bénédicte PINCEMIN (dir.) JADT 2008 : actes des 9es journées internationales
d'analyse statistique des données textuelles, Lyon, 12-14 mars 2008, pp. 765-776. Lyon: Presses
universitaires de Lyon (http://lexicometrica.univ-paris3.fr/jadt/jadt2008/pdf/maniez.pdf).
30) MANIEZ, François (2008) : Actes des 5èmes Journées de
linguistique de corpus (Lorient les 13, 14 et 15 septembre 2007): " Traitement
de l’ambiguïté syntaxique en anglais médical : une étude sur corpus".
http://web.univ-ubs.fr/corpus/jlc5/ACTES/ACTES_JLC07_maniez.pdf
31) MANIEZ François (2008) : " Les mots composés à trait d'union du British
National Corpus et leur traitement dans le dictionnaire bilingue
Hachette-Oxford " in Lexicologie et terminologie : histoire
de mots (éd. F. Maniez & P. Dury), pp. 137-152. Presses Universitaires
de Grenoble, Grenoble.
32) MANIEZ François (2009) : « La mise en équivalence des
adjectifs relationnels du domaine médical : étude du suffixe –ionnel. », In Proceedings
of the First International Workshop on Terminology
and Lexical Semantics (TLS’09) (éd.A. Alcina & M.C. L’Homme),
Université de Montréal, 19 juin 2009. http://olst.ling.umontreal.ca/pdf/ProceedingsTLS09.pdf
33) MANIEZ François (2009) : «Étude
des termes relevant des champs sémantiques de l’essai et de l’erreur en anglais
médical », ASp,
n° 56, pp. 89-104. http://asp.revues.org/161
34) MANIEZ François (2009) : « L’adjectif dénominal en langue de spécialité : étude du domaine de la
médecine » in La terminologie : orientations
actuelles (coord. J. Humbley), Revue Française de Linguistique Appliquée, Volume XIV-2, pp. 117-130.
35) MANIEZ François (2010) : « La traduction de l’adjectif
relationnel dans le domaine de l’environnement : une étude multilingue
basée sur le corpus des débats du parlement européen.», in Abreu García J-M « Le
multiculturalisme et le rôle des langues spécialisées », Actes du GLAT
LISBOA 2010, Lisbonne, pp. 263-274.
36) MANIEZ François (2010)
: « A marca
de domínio dos dicionários
é indicativo do estatuto de adjetivo relacional? Estudo no domínio da
medicina”, in Barros Lídia Almeida & Aparecida Negri Isquerdo (ed.), O léxico
em foco : múltiplos olhares, Cultura Acadêmica Editora.
© 2010, Editora
UNESP, p. 37-50.
37) MANIEZ François (2011) : « L'utilisation
de l'adjectif relationnel dans le discours politique : étude sur corpus
portant sur sa traduction dans cinq langues », in Van
Campenhoudt Marc, Teresa Lino & Rute Costa (ed.), Actes des 8es Journées
scientifiques du Réseau LTT, « Passeurs de mots,
passeurs d’espoir : lexicologie, terminologie et traduction face au défi
de la diversité », Lisbonne, 15-17 octobre 2009, p.
671-682.
38) MANIEZ
François (2011) : « Structures syntaxiques et schémas phraséologiques de
l'anglais médical contemporain : tentative de description d'un style
spécialisé », Bulletin de la Société
de stylistique
anglaise, numéro spécial « Le style spécialisé »
39) MANIEZ
François (2011) : « L’apport des
corpus spécialisés en terminographie multilingue : le cas des syntagmes
adjectivaux dans la langue médicale. » in
Van Campenhoudt Marc & Rita Temmerman (ed.), « Les
corpus et la recherche en terminologie et en traductologie », Meta, 56-2, p. 391-406.
40) MANIEZ
François (2011) : « Quelques
tendances récentes de la linguistique de corpus. » in Manzano
Francis (ed.), « Unité et
diversité de la linguistique », Publications du CEL, p. 67-85.
41) MANIEZ François (2012) : “A corpus-based study of adjectival
vs. nominal modification in medical English”, in Boulton Alex, Shirley Carter-Thomas
& Elizabeth Rowley-Jolivet (Eds.), Corpus-Informed
Research and Learning in ESP: Issues and Applications, Studies in Corpus
Linguistics, John Benjamins.
42) MANIEZ, François (2013) : "The translation into French of
adjectives formed with a noun and a past participle in English-language medical
articles". In Panacea, N° 38
43) MANIEZ,
François (2014) : “Implantation of English terms including the -ING
morpheme in French, Spanish and Italian: A corpus-based study of the debates of
the European Parliament” in Pascaline DURY, José Carlos DE HOYOS, Julie
MAKRI-MOREL, François MANIEZ, Vincent RENNER & María Belén VILLAR DÍAZ (dirs) La néologie en langue de spécialité : détection,
implantation et circulation des nouveaux termes,
pp. 189-201, Lyon, Travaux du CRTT.
45) MANIEZ, François (2015) : “The use of denominal adjectives in terminology” in Mercedes ROLDAN VENDRELL (dir) Terminología
y comunicación científica y
social, pp. 43-66, Interlingua, Editorial
Comares, S.L.
46) ARNAUD Pierre J. L., François MANIEZ & Vincent
RENNER: (2015) “Non-Canonical Proverbial Occurrences and Wordplay: A Corpus
Investigation and an Enquiry Into Readers’ Perception of Humour
and Cleverness” in Angelika Zirker and Esme Winter-Froemel (eds) The Dynamics of Wordplay (vol. 1) Wordplay
and Metalinguistic / Metadiscursive Reflection
Authors, Contexts, Techniques, and Meta-Reflection, De Gruyter-Mouton.
47) MANIEZ François (2016): « The translator as mediator: an
example of ideological transmission through phraseology in the vocabulary
relating to refugees and asylum seekers», in Actes du GLAT PADOVA 2016, pp. 147-159.
48) MANIEZ
François (2017) : « L’adjectivation du nom en français : étude
diachronique d’une néologie par conversion », in Miguel Sánchez Ibáñez, Nava Maroto,
Jesús Torres del Rey, Goedele De Sterck, Daniel Linder,
Joaquín García Palacios (dir.)
La renovación
léxica en las lenguas románicas, proyectos y perspectivas, [Actes du colloque CINEO 2015,
Salamanca, p. 59-71.
49)
MANIEZ François (2017) : « Traitement de la néologie dans les dictionnaires en ligne »,
Revue Française de
Linguistique Appliquée, Volume XXII-1, « Diversité des
ressources lexicales : de leur diffusion à leur élaboration », juin 2017, p. 9-26.
50) MANIEZ François (2017) : “Representation of Conversational Style in the Oral
Components of the BNC and the COCA: Towards the Description of a Mixed Genre”, in Jean-Jacques
CHARDIN (dir.) Discourse, Boundaries and Genres in
English Studies: an Assessment, RANAM n° 50/2017, Presses Universitaires de Strasbourg.
51) MANIEZ François (2017) : “An appraisal of recent breakthroughs in machine
translation: the case of past participle-based compound adjectives in ESP”, in ASp 72, novembre 2017 : Normes, usages et transgressions en anglais de spécialité.
52) MANIEZ François (2018) : “Representation of a few Features of Conversational
Style in English Corpora”, in Liliana Landolfi (dir.)
E-Factor: English Education, Empowerment
and E-Motivation, Liguori Editore,
Napoli, p. 26-34.
53) Maniez, F. (2019). Adjectivation of Attributive Nouns in French and Spanish: A
Corpus-Based Study of NOUN+ clé/clave and NOUN+
éclair/relámpago Expressions. In International
Conference on Computational and Corpus-Based Phraseology, p. 268-282. Springer,
Cham.
54) Maniez, F. (2020). “Identification
of potentially ambiguous noun phrases in scientific English: a crucial aspect
of translator and post-editor training”, in Levey
Daniel (dir.) Strategies
and Analyses of Language and Communication in Multilingual and International
Contexts, p. 168-176, Cambridge Scholars Publishing, Cambridge.
55) Maniez, F. (2020). « L’implantation
des emprunts verbaux à l’anglais dans la presse quotidienne française
(2006-2016) : une étude sur corpus », in
Mangeot Mathieu et Agnès Tutin
(ed.), Lexique(s) et genre(s) textuel(s) : approches
sur corpus, p. 149-160, Éditions des archives contemporaines.
56) Maniez, F. (2020). « La lexicalisation des noms de marque dans le domaine des nouvelles technologies en français et en anglais : composition et dérivation », in Jana Altmanova J. & Gabrielle Le Tallec G. (dirs) Actes du colloque international « Lexicalisation de l’onomastique commerciale. Créer, diffuser, intégrer. », p. 613-634, Collection Gramm-R, Études de Linguistique Française, Editions Peter Lang, Bruxelles.
57)
Maniez,
F. (2022). "Use of English loanwords containing V-ING type forms in
French and Italian", in Liliana Landolfi (ed.) Anglistica Aion Vol 24 No 2 (2020): Multidisciplinary Ties within Applied Linguistics,
p. 83-98, ISSN : 2035-8504. http://www.serena.unina.it/index.php/anglistica-aion/article/view/9297/9853
58)
Maniez,
F. (A paraître). “Traitement de
l’ambiguïté syntaxique et sémantique en TA neuronale :
analyse de la traduction de l’anglais vers le français, l’espagnol et
l’italien » in TRANSLANG "Traduction et langues/Translation & Languages",
Actes des 12èmes Journées du réseau LTT (Lexicologie, Terminologie, Traduction),
« La traduction au service des institutions : outils, expérimentations et
innovations pour le multilinguisme », Naples,
4-5 novembre 2021.
59)
Maniez, F., María Belén Villar Diaz & Sandra Garbarino (A paraître).« Traitement de l’ellipse et des ambiguïtés catégorielles par deux programmes
de TA neuronale en ligne de l’anglais
vers le français, l’espagnol
et l’italien. », Études de
Linguistique Appliquée, 2023/2 (n° 208), Klincksieck.
Recensions
1)
CARNET D.
(2006), Lexique des termes médicaux (anglais/français - français/anglais),
Guide lexical à l’usage des Sciences de la Santé, Ellipses (in Lexis: http://screcherche.univ-lyon3.fr/lexis/spip.php?article44)
2) MILLER G. (2006), Latin Suffixal Derivatives in English and their Indo-European
Ancestry, Oxford University Press (in Lexis: http://screcherche.univ-lyon3.fr/lexis/spip.php?article49)
3) BAKER P., A. HARDIE & T. McEnery
(2006) A Glossary of Corpus Linguistics (in Lexis: http://screcherche.univ-lyon3.fr/lexis/spip.php?article54)
4) TEUBERT W. (2007), Text Corpora and
Multilingual Lexicography (in Terminology 14:2, 2008, p. 266–271)
5)
SALAGER-MEYER
F. & Beverly A. Lewin (Eds) (2011), Crossed
Words: Criticism in Scholarly Writing, Linguistic Insights, vol. 104, Peter
Lang (in Asp, n° 61, p. 71-75).
6) HUMBLEY,
John et Oscar Torres Vera (2011). La
traduction trilingue : Traduire du français vers l'anglais et l'espagnol.
Paris : Éditions Ophrys (in Asp, n° 62, p.
116-117).
7)
CARNET D. & J.-P. CHARPY (2015), L’anglais des spécialités médicales », ASp,
69 | 2016, 169-172.
Communications (depuis
2005)
1)
En collaboration
avec ARNAUD Pierre J.L., Emmanuel FERRAGNE et Diana M. LEWIS : "[Adj+N] sequences in attributive
or NP-final positions: observations on lexicality"
(Colloque La phraséologie dans tous ses états, Université catholique de
Louvain (Belgique), 13-15 octobre 2005)
2)
"Utilisation
des corpus pour l’enseignement de la traduction spécialisée : le cas des
ambiguïtés syntaxiques générées par la coordination à l’intérieur des groupes
nominaux" (Congrès du GERAS, Lorient, 23-25 mars 2006)
3)
"Understanding and translating complex noun
phrases in medical English: avoiding the pitfalls of coordinated structures"
(Mediterranean Editors’ and Translators’ Meeting 2006, Barcelona, 27-28 octobre 2006)
4)
"Setting
the record straight : l'expression de la correction dans le courrier des
lecteurs des revues médicales anglo-saxonnes". Séminaire « Le
paratexte scientifique », Vendredi 12 janvier 2007,
Centre Interlangues Texte, Image, Langage, Université
de Bourgogne.
5)
« Ambiguïtés de rattachement du groupe nominal en
anglais médical : analyse de la performance d'un logiciel de TA» (Séminaire
du Centre de Recherche en
Terminologie et Traduction, Université Lyon 2, 23
janvier 2007).
6) "Traitement de l’ambiguïté syntaxique en anglais médical
: une étude sur corpus". 5èmes Journées de linguistique de corpus (Lorient
les 13, 14 et 15 septembre 2007).
7)
« Les
collocations verbales du corpus médical français du CRTT », Séminaire du
Plan Pluri-formation « Formes et usages des lexiques spécialisés en vue
d’exploitations didactiques en Français Langue Etrangère et Maternelle »,
Grenoble, 15 janvier 2008
8) « Traduction automatique et ambiguïté syntaxique : le cas de
la coordination dans les groupes nominaux complexes en anglais médical »
(JADT : 12-14 mars 2008).
9)
« Les
grands axes de la linguistique de corpus contemporaine » (Séminaire du
Centre d'Etudes Linguistiques de l’Université Lyon 3, 30 avril 2008)
10)
L'émergence de certains types d'adjectifs relationnels dans
la littérature médicale anglo-saxonne au XX° siècle (Séminaire du Centre Interlangues Texte, Image, Langage (E.A. 4182) : «
Le discours scientifique : typologie et analyse diachronique des
dictionnaires en anglais de spécialité » (Dijon, 9 janvier 2009)
11)
« Macrostructure
et microstructure d’un dictionnaire informatisé des collocations en langue
médicale »
(Séminaire du Plan Pluri-formation « Formes et usages des lexiques
spécialisés en vue d’exploitations didactiques en Français Langue Etrangère et
Maternelle », Grenoble, 16 janvier 2009).
12) « L’émergence de l’adjectif relationnel en anglais médical, un indicateur
de spécialisation du discours. »
(Colloque du Geras, Rennes, 12-14 mars 2009).
13) « Trial and error : étude de la phraséologie des termes relevant
des champs sémantiques de l’essai et de l’erreur en anglais médical » (Colloque
de la SAES, 8-10 mai 2009)
14) « La mise en équivalence des adjectifs relationnels du
domaine médical : étude du suffixe –ionnel. », Workshop international sur la
Terminologie et la sémantique lexicale (TLS’09), Université de Montréal, 19
juin 2009.
15) « L'utilisation de l'adjectif relationnel dans le
discours politique : étude sur corpus portant sur sa traduction dans cinq
langues », 8es Journées scientifiques du Réseau LTT,
« Passeurs de mots, passeurs d’espoir : lexicologie, terminologie
et traduction face au défi de la diversité », Lisbonne, 15-17 octobre
2009.
16) « La marque de domaine des dictionnaires est-elle
indicative du statut d’adjectif relationnel ? Etude dans le domaine de la
médecine. », VI° Rencontre Internationale de la Lexicographie, Lexicographie et Niveaux de Langue, Université
de Tunis, 18-21 novembre 2009.
17) « La traduction de
l’adjectif relationnel dans le domaine de l’environnement : une étude
multilingue basée sur le corpus des débats du parlement européen.», colloque GLAT (Groupe de Linguistique Appliquée des Télécommunications)
2010, Lisbonne, 17-19 mai 2010.
18) « Phraséologie
médicale et transversale dans le corpus MED-CRTT », Séminaire du Plan Pluri-formation « Formes et usages des
lexiques spécialisés en vue d’exploitations didactiques en Français Langue
Etrangère et Maternelle », Grenoble, 7
avril 2011.
19) « L'adjectif relationnel, un indicateur du degré de
spécialisation des textes à caractère scientifique ? », colloque Variaterm, Toulouse, 14
avril 2011.
20) "The use of denominal adjectives in terminology", Encuentro
internacional sobre terminología y comunicación científica y social, Baeza, International University
of Andalusia (UNIA), 5-6 septembre
2011.
21) « Norme et variation en terminologie : le cas
de la complémentation du nom en anglais et en français », colloque inaugural
de la MILC, Université de Lyon, 17-18 novembre 2011.
22) « Utilisation
des corpus et des moteurs de recherche de la Toile en traduction
spécialisée : le cas de la langue médicale. », conférence donnée dans
le cadre des séminaires du GREMUTS, Université Grenoble 3, 20 janvier 2012.
23) « Traitement
automatique de la langue et apprentissage des langues étrangères »,
Université Saint-Joseph, Beyrouth, 17 février 2012.
24) « Le
répérage de la néologie et des modifications
stylistiques en diachronie : utilisation du Corpus of Contemporary American English
dans le domaine de la médecine. » Colloque du Geras,
Université Grenoble 3, 15-17 mars 2012.
25) « L’adjectif relationnel : un indice du degré de spécialisation de la
langue médicale »,
colloque GLAT (Groupe de Linguistique Appliquée des
Télécommunications) 2012, Gênes, 14-16 mai 2012.
26) « Implantation
des termes anglais contenant des formes de type V-ING en français et en
espagnol : étude du corpus des comptes-rendus des
débats du parlement européen » Colloque international La néologie en langue de spécialité,
Détection, implantation et circulation des nouveaux termes, Université
Lumière Lyon 2, 2-3 juillet 2012.
27) En collaboration avec Renner V.
et Pierre J.L. Arnaud, “Proverbial occurrences and wordplay: a corpus investigation”, International Conference Wordplay and Metalinguistic Reflection – New Interdisciplinary Perspectives, Eberhard Karls Universität Tübingen, 7-9 mars 2013.
28) En
collaboration avec Renner V. et Pierre J.L. Arnaud, « Occurrences de six proverbes
anglais et jeux de mots » Colloque international Premières Rencontres Phraséologiques : des
collocations aux séquences figées, Université Grenoble 3, 13-15
novembre 2013.
29) « La traduction des adjectifs composés de l’anglais en
français et en espagnol : le cas des adjectifs formés d’un nom suivi d’un
participe passé en langue médicale », Coloquio
Franco-Español de Análisis del Discurso,
Valencia, 5 septembre
2014.
30) « L’utilisation des bases de données terminologiques du
Web et des corpus comparables pour la recherche d’équivalents de traduction des
termes complexes en langue de spécialité », Séminaire Delicortal
du LIDILEM, Université Grenoble 3, 8 janvier 2015.
31) « Intégration graphique et implantation des emprunts français à
l’anglais », Colloque Quo Vadis Terminologia, Université Paris 7
Denis Diderot, 20 février 2015.
32)
“The adjectivization of posterior French nouns
in binominal expressions: a corpus-based study”, Conference of The European
Society of Phraseology (Europhras 2015), Université de Malaga, 29 juin
2015
33) « L’adjectivation du nom en français : étude
diachronique d’une néologie par conversion », IIIe
Congrès International de Néologie des langues romanes (CINEO 2015), Université de Salamanca, octobre
2015
34) «Les adjectifs composés de type N-V+EN en anglais
médical : traduction et terminologisation :
», Séminaires du CRTT, Lyon,
6 novembre 2015.
35) « Utilisation
des corpus et des moteurs de recherche en traduction médicale », Congrès de
la Société Française des Traducteurs, Lyon, 17 mars 2016
36) « Immigrants,
réfugiés et demandeurs d’asile : étude de la terminologie et de la
phraséologie du domaine dans un corpus des débats du parlement européen en
anglais, espagnol, français et italien. », colloque GLAT (Groupe de
Linguistique Appliquée des Télécommunications) Padova, 17-19 mai 2016.
37) “Representation of a few Features of
Conversational Style in English Corpora”, colloque
E-Factor, Université L’orientale
de Naples, 27-28 octobre 2016.
38) « Etude phraséologique quadrilingue du domaine de
l’immigration à l’aide du corpus des débats du parlement européen »,
journée d’Etudes « Traduire l’illégalité », Université de Lyon, 17
février 2017
39) “Representation of conversational style in the oral components of the
BNC and the COCA: towards the description of a mixed genre”, Colloque RANAM 50, Université de
Strasbourg, 14 mars 2017.
40) « Aux limites de la normalisation lexicale : le cas
des adjectifs composés de l’anglais en langue médicale », 38° Colloque du
GERAS, Université de Lyon, 17 mars 2017.
41) « La lexicalisation des noms de marque dans le domaine
des nouvelles technologies en français et en anglais : composition et
dérivation », Colloque international « Lexicalisation de
l’onomastique commerciale. Créer, diffuser, intégrer. », Université
L’orientale de Naples, 26-28 mai 2017.
42) En collaboration avec Maria-Belén VILLAR-DIAZ,« Le
traitement des expressions nominales potentiellement ambiguës en traduction
automatique et ses conséquences sur l’enseignement de la post-édition »,
IVe Colloque international franco-espagnol (Écrire, lire, traduire,
enseigner les langues à l’ère du numérique), Université de Grenade, 15-17
février 2018.
43) “Identification of potentially ambiguous noun phrases
in scientific English: a crucial aspect of translator and post-editor training”, 36th International AESLA Conference: “Applied Linguistics and
knowledge transfer: employability, internationalization and social challenges”.
University of Cadiz (Spain) 19-21 April 2018.
44) "L’implantation des emprunts verbaux à
l’anglais dans la presse quotidienne française (2006-2016) : une étude sur
corpus" : Conférence LTT 2018 « Lexique(s) et
genre(s) textuel(s) : approches sur corpus » (11° journées du réseau Lexicologie
Terminologie Traduction), Grenoble, 25-28 septembre 2018.
45) (with María Belén VILLAR DIAZ) "Dealing with syntactical and
semantical ambiguity in post-edition of Neural Machine Translation output from
English into French and Spanish”, 22nd Conference on Languages for
Specific Purposes, Padova, July 10-12, 2019.
46) “Adjectivation
of Attributive Nouns in French and Spanish: A Corpus-Based Study of NOUN+ clé/clave and NOUN+ éclair/relámpago
Expressions”. Europhras 2019, International Conference on
Computational and Corpus-Based Phraseology, Malaga, September 25-27, 2019.
47) "Tracking diachronic variation in
the oral components of English corpora" (Conférence plénière), 14th Teaching
and Language Corpora Conference (TaLC2020), Perpignan, 16-18 juillet 2020.
48) (with María Belén VILLAR
DIAZ & Sylvain FARGE)
"Use of English loanwords containing V-ING type forms in German, Spanish, French and Italian: a
corpus-based study of the European parliament debates.", Using Corpora in Contrastive and Translation Studies
(6th edition), Bertinoro, September
9-11, 2021.
49) "Traitement
de de la traduction des bigrammes et trigrammes nominaux par deux programmes de TA en ligne de l'anglais vers le français dans le domaine de la médecine nucléaire", Colloque interdisciplinaire (AFFUMT)
« Vers une robotique du traduire ? »,
Strasbourg, 20 septembre et 1° octobre 2021.
50) (En collaboration avec María Belén VILLAR
DIAZ & Sandra GARBARINO)
« Traitement de l’ellipse
et des ambiguïtés catégorielles
par deux programmes de TA neuronale en ligne
de l’anglais vers le français, l’espagnol et l’italien. »,
Colloque ONELA "Instrumentation and New Explorations in Applied Linguistics",
Toulouse, 19-21 octobre 2021.
51) « Traitement des ambiguïtés syntaxiques, sémantiques et catégorielles par la traduction automatique neuronale dans la traduction de l’anglais vers quelques langues
romanes. », (Conférence
plénière), 12èmes Journées du réseau LTT (Lexicologie, Terminologie, Traduction), « La traduction
au service des institutions : outils, expérimentations et innovations pour le multilinguisme »,
4-5 novembre 2021
52) (En collaboration avec María Belén VILLAR DIAZ et Sandra
Garbarino) "Utilisation des emprunts à l'anglais contenant des formes en -ING en espagnol,
français et italien : une étude sur corpus",
CINEO 2022, Gênes, 1°-3 septembre 2022
53) (with María Belén VILLAR DIAZ and Sandra Garbarino) "Use of English loanwords containing V-ING type forms in Spanish, French and Italian: a study based
on the Subtitles 2018 and Leipzig corpora",
Translation in Transition 6th conference, Prague,
22-23 septembre 2022
54) (avec María Belén VILLAR
DIAZ) "Traitement
de l’ellipse et de l’homonymie
en traduction automatique de l’anglais vers quatre langues
romanes", Congrès international franco-espagnol
E-GRAPHELES, València 19-21 octobre
2022