Master Traduction et Interprétation : Parcours LAT (Linguistique Appliquée et Traduction)

1° année : La plupart des enseignements de première année sont communs aux quatre parcours hébergés par l’Université Lumière Lyon 2 : Maquette du Parcours LAT (M1)

2° année :

Semestre 3 (les cours ont lieu entre la mi-septembre et la mi-décembre)

217

30

Code UE

UE

Enseignement

Type
de cours

Nombre d’heures

ECTS

UE A3.1

Linguistique générale

Lexicologie

TD

21

3

UE A3.1

Linguistique générale

Terminologie

TD

21

3

UE B3.1

Lexicologie appliquée

Apprentissage du lexique

TD

14

2

UE B3.1

Lexicologie appliquée

Néologie

TD

14

2

UE B3.1

Lexicologie appliquée

Lexicographie

TD

14

2

UE C3.1

Linguistique de corpus

LDC et cooccurrence lexicale

TD

14

3

UE C3.1

Linguistique de corpus

Traitement Info. Ling. En Ligne

TD

21

3

UE D3.1

Traduction écon./comm.

Post-édition

TD

14

2

UE D3.1

Traduction écon./comm.

Traduction spécialisée (thème)

TD

21

3

UE D3.1

Traduction écon./comm.

Traduction spécialisée (version)

TD

21

2

UE E3.1

Traduction juridique

Traduction spécialisée (thème)

TD

21

3

UE E3.1

Traduction juridique

Traduction spécialisée (version)

TD

21

2

 

Semestre 4 : Pour les étudiant.e.s ayant choisi le volet recherche du parcours LAT, le semestre 4 est consacré à la préparation d'un mémoire de recherche sous la direction d'un membre de l'équipe enseignante. Pour les étudiant.e.s ayant choisi le volet professionnel du parcours LAT, le semestre 4 est consacré au stage (de 3 mois minimum, dont la recherche incombe à l’étudiant.e) et à la rédaction d’un rapport de stage.

 

Dans la nouvelle offre de formation de l’Université Lumière Lyon 2, ce parcours succède à la spécialité LTMT (Lexicologie et Terminologie Multilingues, Traduction) du Master de Langues Étrangères Appliquées. Il reprend la grande majorité de ses cours, auxquels s’ajoutent désormais quatre cours de traduction spécialisée (anglais-français et français-anglais) dans deux domaines où les traducteurs professionnels sont fortement sollicités (juridique / économique et commercial).

Le Parcours LAT forme des spécialistes dans au moins une langue étrangère, qui peuvent se destiner souvent à l’enseignement secondaire ou supérieur en France ou à l’étranger, des chercheurs, des médiateurs culturels entre l’aire correspondant aux langues étudiées et la France, capables également d’exercer dans les domaines de la traduction et de l’interprétation ou se destinant aux carrières de l’information et de la communication, du journalisme ou dans d’autres secteurs à l’étranger. Pour cela, l’accent est mis tout au long des trois premiers semestres du master sur la pratique de la langue et la maîtrise des outils de la recherche. Un accent particulier est mis sur la maîtrise des nouvelles technologies et des outils de confection de ressources linguistiques au format numérique (corpus étiquetés, bases de données terminologiques).