Ma recherche/ La mia ricerca
Je suis rattachée au CRTT (Centre de Recherche en Terminologie et Traduction), un
centre de recherche spécialisée en terminologie, traduction et qui a pour
objectif la promotion et l’élaboration d’instruments informatiques destinés à
la communication technoscientifique multilingue. Je collabore
depuis de nombreuses années avec le LIDILEM de l’Université Grenoble Alpes.
Je suis actuellement
:
·
Membre de la SIES
(Société des italianistes du supérieur),
·
Membre du DORIF Università (Centro di
documentazione e di Ricerca per la didattica della lingua francese
nell'Università italiana),
·
Membre du
Conseil Scientifique de l’UPLEGESS (Union des
professeurs de Langues des grandes écoles),
·
Vice-présidente
de l’APICAD (Association pour la promotion de l’intercompréhension à distance).
Dans le temps, j’ai orienté ma
recherche dans les domaines suivants :
·
Traduction et médiation ;
·
Traduction et informatique ;
·
Traduction audiovisuelle ;
·
Didactique des
langues, intercompréhension et informatique
Le point de départ de mes
recherches a été l’étude de la
TRADUCTION et MEDIATION de
l’œuvre de l’écrivain italien Italo CALViNO par Jean THIBAUDEAU et Jean-Paul MANGANARO, analysées dans ma Thèse
intitulée “De la traduction : Jean
Thibaudeau et Jean-Paul Manganaro médiateurs d’Italo
Calvino”. J’ai travaillé sur ce sujet
pendant quelques années en produisant les articles suivants :
Entre 2005 et 2007:
Garbarino, S. (2007). «Il
traduttore allo specchio, ovvero identità e alterità nelle traduzioni
francesi dell'opera di Italo Calvino ». Actes du XVIII Congrès
A.I.S.L.L.I. «Identità e diversità nella lingua e nella letteratura italiana»,
16-19 luglio 2003, Université de Louvain, Louvain-la-Neuve, Anvers et Bruxelles, 8°.
ISBN : 978-88-7667-339-9. |
Garbarino, S. (2006). « Collezione di sabbia" d'Italo
Calvino en français: deux médiateurs, deux écritures narratives», Transalpina, n.9, 2006,
pp.129-148. ISSN : 1278-334X ; ISBN 2-84133-278-0. |
Garbarino, S. (2006). «Les traductions oubliées. Si par un jeu du hasard deux médiateurs
calviniens…», Italies, n° 9, Dicembre 2005, pp. 395-411. ISSN : 1279-2195 |
Garbarino, S. (2006).
«Traduzioni
letterarie: creazioni poetiche? Italo Calvino in Francia», Lettere italiane, n.3, pp.489-505.
ISSN: 0024-1334 |
Garbarino, S. (2006). «
Eremita
a Parigi: Italo Calvino e la Francia, dans: Italia e Europa: dalla cultura nazionale
all’interculturalismo, Atti del XVI
Congresso dell’AIPI, Cracovia, 26-29 Agosto 2004, Franco Cesati Editore, vol. 2, pp.33-42. ISBN: 88-7667-220-06. |
Garbarino S. (2005). De la
traduction : J. Thibaudeau et J.-P. Manganaro
médiateurs d’Italo Calvino, Lille, Presses de l’A.N.R.T., 632 pp.
ISBN : 2-284-04817-X. |
Etant passionnée d’informatique,
j’ai cherché, au début de mes recherches et activités auprès de l’Université de
Gênes, de réunir la TRADUCTION ET
L’INFORMATIQUE, dans des recherches qui ont débuté par l’étude des forums pour traducteurs et qui a, petit à petit, pris de l’ampleur, en me
conduisant à étudier et recenser et enseigner les outils informatiques libres pour
la traduction. Parmi mes
recherches sur ce sujet :
Garbarino, S. (2004). « Un caso specifico di apprendimento
collaborativo grazie alla risorsa rete: i forum telematici per traduttori», IL FILO DI ARIANNA. Riflessioni sulla
didattica a distanza e l’utilizzo delle risorse Internet. Un punto di vista
“umanistico”, dir. S. Poli, ed. Schena, 2004,
pp. 451-482. ISBN: 88-8229-418-8. |
Garbarino,
S. (2003). « De
quelques nouveaux outils du traducteur : forums télématiques et listes
de diffusion », Actes du Colloque international
« Spécialités et spécialisations dans la formation et les pratiques
professionnelles des traducteurs », Université de Rennes 2, 20-21
septembre 2002, ed. La Maison du Dictionnaire,
2003, pp.31-48. ISBN : 2-85608-176-2. |
Pendant les mêmes années, j’ai
commencé à travailler sur la TRADUCTION
AUDIOVISUELLE, que j’enseignais parallèlement a
l’Université de Nice Sophia Antipolis et en produisant deux articles sur ce
sujet :
Garbarino,
S. (2007). « Si
le « Dîner » est indigeste ou de l’insuccès d’une traduction
cinématographique », Bouquets pour Hélène : forme e rappresentazioni dell’ironia e dell’umorismo , PubliF@rum,
n.1, n.02 . ISSN : 1824-7482. |
Garbarino,
S., Leoncini, S. (2009).
« Le traducteur-adaptateur : un
auteur. Réflexions croisées sur une profession méconnue ». Actes du
colloque Giornate internazionali
di studi sulla traduzione, vol. II, (dir.
Vito Pecoraro), Herbita Editrice, Palermo, 2009, pp.
127-145, ISBN 978-88-7994-140-2. |
A mon arrivée au Centre de
Langues de Lyon 2 je me suis occupée de l’enseignement de l’italien comme
langue étrangère et, avec l’équipe de collègues du département, j’ai réalisé un
manuel pour l’apprentissage de l’italien :
Garbarino, S., (ed) (2010). Italiano: obiettivo B1, Aracne, Roma. ISBN
: 978-885-4834873. |
A la même époque j’ai découvert
l’INTERCOMPREHENSION. Dès lors mes
recherches se sont concentrées sur cette thématique. Voici les principaux
articles que j’ai écrits sur ce sujet :
Degache, C.& Garbarino, S. (2017). Itinéraires
pédagogiques de l’alternance des langues : l’intercompréhension,
Grenoble, Editions Ellug,
coll. Didaskein. |
Degache C., Garbarino
S. (2017). « Jalons, diffusion et itinéraires des approches
intercompréhensives », in C. Degache
& S. Garbarino, Itinéraires pédagogiques de l’alternance des langues :
l’intercompréhension, Grenoble, Editions Ellug, coll. Didaskein. |
Frontini, M., Garbarino,
S. (2017). « Typologie des modalités d’intégration de l’interaction
plurilingue en réseau de groupes », in C. Degache
& S. Garbarino, Itinéraires pédagogiques de l’alternance des langues :
l’intercompréhension, Grenoble, Editions Ellug, coll. Didaskein. |
De Carlo, M., Garbarino,
S. (2016). « Miriadi ou
l’intercompréhension “branchée”», Le français à l'université,
21-03 | 2016, |
De
Carlo, M., Garbarino, S. (2016). « Integrare
l’intercomprensione ai curricoli istituzionali : le risorse della
piattaforma Miriadi», Italiano a stranieri, ISSN 1790-5672,
n.2, pp.13-19. |
Garbarino, S., Varchetta, M.
(2015). « Chemins et perspectives de l'insertion curriculaire
de l'intercompréhension dans la formation de formateurs et au-delà», in Araujo et al., Histórias em Intercompreensão
: a voz dos autores. Rapport, pp. 127-149,
ISBN 978-972-789-447-5. |
Garbarino, S. (2015), « Intercomprensione, interazione, informatica,
internazionalizzazione, interdisciplinarità. Miriadi di "i" per la
formazione al plurilinguismo», in D. Spita (ed.) Actele Colocviului “Approches
plurielles et intercompréhension ”,
11-13 iunie 2015, Iasi, Romania, Editura Universitatii "Al.I.Cuza", Iasi, 2015, ISBN 978-606-714-218-1,
pp.79-92. |
Garbarino, S. (2015). « Les avantages de l’entrée en langue étrangère via
l’intercompréhension : ‘J’ai l’impression de lire du français mais écrit
différemment donc je me sens puissante ! ‘», Ela,
n° 179 Juillet-Septembre, ISBN 9782252039809, pp. 289 – 313. |
Garbarino, S. (2015). « Le projet Miriadi, un
renouvellement de l’enseignement de l’Intercompréhension plurilingue en
ligne : un réseau, un espace de travail, une association… »,
in Matesanz del Barrio (ed.), La enseñanza de la intercomprensión
a distancia. Madrid : Universidad Complutense, ISBN 978-84-608-3615-5, pp. 221-241. |
Sanchez
Albarracin, E., Garbarino.
S. (2014). « Présentation de la Journée
d'études du groupe de travail LANGUES de la commission FORMATION de la CGE : L'intercompréhension, nouvelles perspectives pour
l'apprentissage des langues ». |
Garbarino, S., Frontini, M. (2012). « Étude comparée des modalités d’intégration de
l’Intercompréhension par la plateforme Galanet dans
le domaine universitaire en Europe et en Amérique du Sud »,
in Degache, C. & Garbarino,
S. (Ed.). Atti del convegno IC2012. Intercompréhension : compétences
plurielles, corpus, intégration, Université Stendhal Grenoble 3 (France),
21-22-23 Giugno 2012. |
Degache C., Garbarino S. (Ed.) (2012). « Présentation». Atti del convegno IC2012. Intercompréhension : compétences plurielles, corpus, intégration. Université Stendhal Grenoble 3 (France), 21-22-23 juin 2012. |
Garbarino, S. (2011). « Io insegno, tu enseignes, ele ensina, nos enseñamos…sì, ma come? Studio comparato degli effetti
delle scelte metodologiche di due docenti di intercomprensione», Rivista Intercompreensão-
Redinter, n.2, pp.73-92. ISSN 2182-0236. |
Garbarino, S. (2009). « Le roumain
est-il vraiment une langue voisine? », in M.H Araujo e Sà, R.Hidalgo Downing, S-Melo-Pfeiffer, A.Séré,
C.Vela Delfa (organizadoras),
A Intercompreensão
em Línguas Românicas , Oficina
Digital, Aveiro, 2009, pp. 197-212.. ISBN: 978-972-99314-6-8. |
Parallèlement à ces chantiers, je
me suis occupée de CHANSON D’AUTEUR,
en suivant le projet et la réalisation du Museo e centro documentale
Luigi Tenco a Ricaldone,
et en écrivant les articles suivants :
Garbarino, s.
(2008). « La chanson
politique en Italie pendant les annees
1950-1960 », Eidolon,
n. 32, pp.187-197. Issn : 0765-1422 ; isbn :
978-2-903440-82-4. |
Garbarino, S. (2003). « La «solita strada» è sempre «bianca come il sale»? - Ricordi di
Luigi Tenco a Ricaldone, Atti del
Convegno 35 anni da quel Sanremo organizzato dall’Università degli Studi
di Genova il 23 gennaio 2001, Bastogi Editrice italiana, Foggia, febbraio
2003, pp. 93-100. ISBN: 88-8185-542-9 |