RECHERCHE

ITALIEN

INTERCOMPREHENSION

TRADUCTION

CONTACT

HOME

 

 

Ma recherche/ La mia ricerca

 

Je suis rattachée au CRTT (Centre de Recherche en Terminologie et Traduction), un centre de recherche spécialisée en terminologie, traduction et qui a pour objectif la promotion et l’élaboration d’instruments informatiques destinés à la communication technoscientifique multilingue. Je collabore depuis de nombreuses années avec le LIDILEM de l’Université Grenoble Alpes.

Je suis actuellement :

·       Membre de la SIES (Société des italianistes du supérieur),

·       Membre du DORIF Università (Centro di documentazione e di Ricerca per la didattica della lingua francese nell'Università italiana),

·       Membre du Conseil Scientifique de l’UPLEGESS (Union des professeurs de Langues des grandes écoles),

·       Vice-présidente de l’APICAD (Association pour la promotion de l’intercompréhension à distance).

Dans le temps, j’ai orienté ma recherche dans les domaines suivants :

·       Traduction et médiation ;

·       Traduction et informatique ;

·       Traduction audiovisuelle ; 

·       Didactique des langues, intercompréhension et informatique

 

Le point de départ de mes recherches a été l’étude de la TRADUCTION et MEDIATION de l’œuvre de l’écrivain italien Italo CALViNO par Jean THIBAUDEAU et Jean-Paul MANGANARO, analysées dans ma Thèse intitulée “De la traduction : Jean Thibaudeau et Jean-Paul Manganaro médiateurs d’Italo Calvino”. J’ai travaillé sur ce sujet pendant quelques années en produisant les articles suivants :

Entre 2005 et 2007:

Garbarino, S. (2007). «Il traduttore allo specchio, ovvero identità e alterità nelle traduzioni francesi dell'opera di Italo Calvino ». Actes du XVIII Congrès A.I.S.L.L.I. «Identità e diversità nella lingua e nella letteratura italiana», 16-19 luglio 2003, Université de Louvain, Louvain-la-Neuve, Anvers et Bruxelles, 8°. ISBN : 978-88-7667-339-9.

Garbarino, S. (2006). « Collezione di sabbia" d'Italo Calvino en français: deux médiateurs, deux écritures narratives», Transalpina, n.9, 2006, pp.129-148. ISSN : 1278-334X ; ISBN 2-84133-278-0.

Garbarino, S. (2006). «Les traductions oubliées. Si par un jeu du hasard deux médiateurs calviniens…», Italies, n° 9, Dicembre 2005, pp. 395-411. ISSN : 1279-2195

Garbarino, S. (2006). «Traduzioni letterarie: creazioni poetiche? Italo Calvino in Francia», Lettere italiane, n.3, pp.489-505. ISSN: 0024-1334

Garbarino, S. (2006). « Eremita a Parigi: Italo Calvino e la Francia, dans: Italia e Europa: dalla cultura nazionale all’interculturalismo, Atti del XVI Congresso dell’AIPI, Cracovia, 26-29 Agosto 2004, Franco Cesati Editore, vol. 2, pp.33-42. ISBN: 88-7667-220-06.

Garbarino S. (2005). De la traduction : J. Thibaudeau et J.-P. Manganaro médiateurs d’Italo Calvino, Lille, Presses de l’A.N.R.T., 632 pp. ISBN : 2-284-04817-X.

 

Etant passionnée d’informatique, j’ai cherché, au début de mes recherches et activités auprès de l’Université de Gênes, de réunir la TRADUCTION ET L’INFORMATIQUE, dans des recherches qui ont débuté par l’étude des forums pour traducteurs et qui a, petit à petit, pris de l’ampleur, en me conduisant à étudier et recenser et enseigner les outils informatiques libres pour la traduction. Parmi mes recherches sur ce sujet :

Garbarino, S. (2004). « Un caso specifico di apprendimento collaborativo grazie alla risorsa rete: i forum telematici per traduttori», IL FILO DI ARIANNA. Riflessioni sulla didattica a distanza e l’utilizzo delle risorse Internet. Un punto di vista “umanistico”, dir. S. Poli, ed. Schena, 2004, pp. 451-482. ISBN: 88-8229-418-8.

Garbarino, S. (2003). « De quelques nouveaux outils du traducteur : forums télématiques et listes de diffusion », Actes du Colloque international « Spécialités et spécialisations dans la formation et les pratiques professionnelles des traducteurs », Université de Rennes 2, 20-21 septembre 2002, ed. La Maison du Dictionnaire, 2003, pp.31-48. ISBN : 2-85608-176-2.

 

Pendant les mêmes années, j’ai commencé à travailler sur la TRADUCTION AUDIOVISUELLE, que j’enseignais parallèlement a l’Université de Nice Sophia Antipolis et en produisant deux articles sur ce sujet :

Garbarino, S. (2007). « Si le « Dîner » est indigeste ou de l’insuccès d’une traduction cinématographique », Bouquets pour Hélène : forme e rappresentazioni dell’ironia e dell’umorismo , PubliF@rum, n.1, n.02 . ISSN : 1824-7482.

Garbarino, S., Leoncini, S. (2009). « Le traducteur-adaptateur : un auteur. Réflexions croisées sur une profession méconnue ». Actes du colloque Giornate internazionali di studi sulla traduzione, vol. II, (dir. Vito Pecoraro), Herbita Editrice, Palermo, 2009, pp. 127-145, ISBN 978-88-7994-140-2.

 

A mon arrivée au Centre de Langues de Lyon 2 je me suis occupée de l’enseignement de l’italien comme langue étrangère et, avec l’équipe de collègues du département, j’ai réalisé un manuel pour l’apprentissage de l’italien :

Garbarino, S., (ed) (2010). Italiano: obiettivo B1, Aracne, Roma. ISBN : 978-885-4834873.

 

A la même époque j’ai découvert l’INTERCOMPREHENSION. Dès lors mes recherches se sont concentrées sur cette thématique. Voici les principaux articles que j’ai écrits sur ce sujet :

Degache, C.& Garbarino, S. (2017). Itinéraires pédagogiques de l’alternance des langues : l’intercompréhension, Grenoble, Editions Ellug, coll. Didaskein.

Degache C., Garbarino S. (2017). « Jalons, diffusion et itinéraires des approches intercompréhensives », in C. Degache & S. Garbarino, Itinéraires pédagogiques de l’alternance des langues : l’intercompréhension, Grenoble, Editions Ellug, coll. Didaskein.

Frontini, M., Garbarino, S. (2017). « Typologie des modalités d’intégration de l’interaction plurilingue en réseau de groupes », in C. Degache & S. Garbarino, Itinéraires pédagogiques de l’alternance des langues : l’intercompréhension, Grenoble, Editions Ellug, coll. Didaskein.

De Carlo, M., Garbarino, S. (2016). « Miriadi ou l’intercompréhension “branchée”», Le français à l'université, 21-03 | 2016,

De Carlo, M., Garbarino, S. (2016). « Integrare l’intercomprensione ai curricoli istituzionali : le risorse della piattaforma Miriadi», Italiano a stranieri, ISSN 1790-5672, n.2, pp.13-19.

Garbarino, S., Varchetta, M. (2015). « Chemins et perspectives de l'insertion curriculaire de l'intercompréhension dans la formation de formateurs et au-delà», in Araujo et al., Histórias em Intercompreensão : a voz dos autores. Rapport, pp. 127-149, ISBN 978-972-789-447-5.

Garbarino, S. (2015), «  Intercomprensione, interazione, informatica, internazionalizzazione, interdisciplinarità. Miriadi di "i" per la formazione al plurilinguismo», in D. Spita (ed.) Actele ColocviuluiApproches plurielles et intercompréhension ”, 11-13 iunie 2015, Iasi, Romania, Editura Universitatii "Al.I.Cuza", Iasi, 2015, ISBN 978-606-714-218-1, pp.79-92.

Garbarino, S. (2015). « Les avantages de l’entrée en langue étrangère via l’intercompréhension : ‘J’ai l’impression de lire du français mais écrit différemment donc je me sens puissante ! ‘», Ela, n° 179 Juillet-Septembre, ISBN 9782252039809, pp. 289 – 313.

Garbarino, S. (2015). « Le projet Miriadi, un renouvellement de l’enseignement de l’Intercompréhension  plurilingue en ligne : un réseau, un espace de travail, une association… », in Matesanz del Barrio (ed.), La enseñanza de la intercomprensión a distancia. Madrid : Universidad Complutense, ISBN 978-84-608-3615-5, pp. 221-241.

Sanchez Albarracin, E.,  Garbarino. S. (2014). « Présentation de la Journée d'études du groupe de travail LANGUES de la commission FORMATION de la CGE : L'intercompréhension, nouvelles perspectives pour l'apprentissage des langues ».

Garbarino, S., Frontini, M. (2012). « Étude comparée des modalités d’intégration de l’Intercompréhension par la plateforme Galanet dans le domaine universitaire en Europe et en Amérique du Sud », in Degache, C. & Garbarino, S. (Ed.). Atti del convegno IC2012. Intercompréhension : compétences plurielles, corpus, intégration, Université Stendhal Grenoble 3 (France), 21-22-23 Giugno 2012.

Degache C., Garbarino S. (Ed.) (2012). « Présentation». Atti del convegno IC2012. Intercompréhension : compétences plurielles, corpus, intégration. Université Stendhal  Grenoble 3 (France), 21-22-23 juin 2012.

Garbarino, S. (2011). « Io insegno, tu enseignes, ele ensina, nos enseñamos…sì, ma come? Studio comparato degli effetti delle scelte metodologiche di due docenti di intercomprensione», Rivista Intercompreensão- Redinter, n.2, pp.73-92. ISSN 2182-0236.

Garbarino, S.  (2009). « Le roumain est-il vraiment une langue voisine? », in M.H Araujo e , R.Hidalgo Downing, S-Melo-Pfeiffer, A.Séré, C.Vela Delfa (organizadoras),  A Intercompreensão em Línguas Românicas , Oficina Digital, Aveiro, 2009, pp. 197-212.. ISBN: 978-972-99314-6-8.

 

Parallèlement à ces chantiers, je me suis occupée de CHANSON D’AUTEUR, en suivant le projet et la réalisation du Museo e centro documentale Luigi Tenco a Ricaldone, et en écrivant les articles suivants :

Garbarino, s. (2008). « La chanson politique en Italie pendant les annees 1950-1960 », Eidolon, n. 32, pp.187-197. Issn : 0765-1422 ; isbn : 978-2-903440-82-4.

Garbarino, S.  (2003). « La «solita strada» è sempre «bianca come il sale»? - Ricordi di Luigi Tenco a Ricaldone, Atti del Convegno 35 anni da quel Sanremo organizzato dall’Università degli Studi di Genova il 23 gennaio 2001, Bastogi Editrice italiana, Foggia, febbraio 2003, pp. 93-100. ISBN: 88-8185-542-9