RECHERCHE

ITALIEN

INTERCOMPREHENSION

TRADUCTION

CONTACT

HOME

 

 

La mia ricerca / Ma recherche

 

Il mio centro di ricerca è il CRTT (Centre de Recherche en Terminologie et Traduction), un centro di ricerca specializzato in terminologia, traduzione e che ha per obiettivo di promuovere e elaborare strumenti informatici destinati alla comunicazione tecnoscientifica multilingue. Collaboro inoltre da diversi anni con il LIDILEM dell’Università Grenoble Alpes

Sono attualmente:

·       Membro della SIES (Société des italianistes du supérieur),

·       Membro del DORIF Università (Centro di documentazione e di Ricerca per la didattica della lingua francese nell'Università italiana),

·       Membro del Consiglio Scientifico dell’UPLEGESS (Union des professeurs de Langues des grandes écoles),

·       Vice presidente dell’APICAD (Associazione per la promozione dell’intercomprensione a distanza).

Negli anni ho orientato la mia attività di ricerca principalmente in direzioni legate a :

·       traduzione e mediazione,

·       traduzione e informatica,

·       traduzione audiovisiva,

·       didattica delle lingue, intercomprensione e informatica

 

Sono partita dalla traduzione letteraria, lavorando sull’attività di TRADUZIONE e MEDIAZIONE che Jean THIBAUDEAU e Jean-Paul MANGANARO hanno effettuato dell’opera di Italo CALVINO, analizzate in una tesi di Dottorato dal titolo “De la traduction : Jean Thibaudeau et Jean-Paul Manganaro médiateurs d’Italo Calvino”. Ho lavorato su questo tema per alcuni anni, producendo diversi articoli.

Dal 2005 al 2007:

Garbarino, S. (2007). «Il traduttore allo specchio, ovvero identità e alterità nelle traduzioni francesi dell'opera di Italo Calvino ». Actes du XVIII Congrès A.I.S.L.L.I. «Identità e diversità nella lingua e nella letteratura italiana», 16-19 luglio 2003, Université de Louvain, Louvain-la-Neuve, Anvers et Bruxelles, 8°. ISBN : 978-88-7667-339-9.

Garbarino, S. (2006). « Collezione di sabbia" d'Italo Calvino en français: deux médiateurs, deux écritures narratives», Transalpina, n.9, 2006, pp.129-148. ISSN : 1278-334X ; ISBN 2-84133-278-0.

Garbarino, S. (2006). «Les traductions oubliées. Si par un jeu du hasard deux médiateurs calviniens…», Italies, n° 9, Dicembre 2005, pp. 395-411. ISSN : 1279-2195

Garbarino, S. (2006). «Traduzioni letterarie: creazioni poetiche? Italo Calvino in Francia», Lettere italiane, n.3, pp.489-505. ISSN: 0024-1334

Garbarino, S. (2006). « Eremita a Parigi: Italo Calvino e la Francia, dans: Italia e Europa: dalla cultura nazionale all’interculturalismo, Atti del XVI Congresso dell’AIPI, Cracovia, 26-29 Agosto 2004, Franco Cesati Editore, vol. 2, pp.33-42. ISBN: 88-7667-220-06.

Garbarino S. (2005). De la traduction : J. Thibaudeau et J.-P. Manganaro médiateurs d’Italo Calvino, Lille, Presses de l’A.N.R.T., 632 pp. ISBN : 2-284-04817-X.

 

Da appassionata di informatica, cercavo, all’inizio delle mie ricerche e attività presso l’Università di Genova, di riunire TRADUZIONE E INFORMATICA, in un cantiere che ha preso avvio dallo studio dei forum dedicati ai traduttori e che ha piano piano assunto sempre maggiore ampiezza, conducendomi a studiare e a catalogare e a insegnare gli strumenti informatici open source per la traduzione. Tra le ricerche su questo argomento:

Garbarino, S. (2004). « Un caso specifico di apprendimento collaborativo grazie alla risorsa rete: i forum telematici per traduttori», IL FILO DI ARIANNA. Riflessioni sulla didattica a distanza e l’utilizzo delle risorse Internet. Un punto di vista “umanistico”, dir. S. Poli, ed. Schena, 2004, pp. 451-482. ISBN: 88-8229-418-8.

Garbarino, S. (2003). « De quelques nouveaux outils du traducteur : forums télématiques et listes de diffusion », Actes du Colloque international « Spécialités et spécialisations dans la formation et les pratiques professionnelles des traducteurs », Université de Rennes 2, 20-21 septembre 2002, ed. La Maison du Dictionnaire, 2003, pp.31-48. ISBN : 2-85608-176-2.

 

Negli stessi anni, ho lavorato anche sulla TRADUZIONE AUDIOVISIVA, insegnandola all’Université de Nice Sophia Antipolis e producendo un paio di articoli sull’argomento :

Garbarino, S. (2007). « Si le « Dîner » est indigeste ou de l’insuccès d’une traduction cinématographique », Bouquets pour Hélène : forme e rappresentazioni dell’ironia e dell’umorismo , PubliF@rum, n.1, n.02 . ISSN : 1824-7482.

Garbarino, S., Leoncini, S. (2009). « Le traducteur-adaptateur : un auteur. Réflexions croisées sur une profession méconnue ». Actes du colloque Giornate internazionali di studi sulla traduzione, vol. II, (dir. Vito Pecoraro), Herbita Editrice, Palermo, 2009, pp. 127-145, ISBN 978-88-7994-140-2.

 

Al mio arrivo al Centro di Lingue dell’Università di Lione  mi sono occupata dell’insegnamento dell’Italiano come lingua straniera e, con l’équipe di colleghi del dipartimento, ho realizzato un manuale per l’apprendimento dell’italiano (Livello B1):

Garbarino, S., (ed) (2010). Italiano: obiettivo B1, Aracne, Roma. ISBN : 978-885-4834873.

 

Nello stesso periodo ho scoperto l’INTERCOMPRENSIONE. E le mie ricerche si sono, da allora, concentrate su questa tematica. Riporto di seguito i principali articoli scritti in questo ambito, in ordine antecronologico :

Degache, C.& Garbarino, S. (2017). Itinéraires pédagogiques de l’alternance des langues : l’intercompréhension, Grenoble, Editions Ellug, coll. Didaskein.

Degache C., Garbarino S. (2017). « Jalons, diffusion et itinéraires des approches intercompréhensives », in C. Degache & S. Garbarino, Itinéraires pédagogiques de l’alternance des langues : l’intercompréhension, Grenoble, Editions Ellug, coll. Didaskein.

Frontini, M., Garbarino, S. (2017). « Typologie des modalités d’intégration de l’interaction plurilingue en réseau de groupes », in C. Degache & S. Garbarino, Itinéraires pédagogiques de l’alternance des langues : l’intercompréhension, Grenoble, Editions Ellug, coll. Didaskein.

De Carlo, M., Garbarino, S. (2016). « Miriadi ou l’intercompréhension “branchée”», Le français à l'université, 21-03 | 2016,

De Carlo, M., Garbarino, S. (2016). « Integrare l’intercomprensione ai curricoli istituzionali : le risorse della piattaforma Miriadi», Italiano a stranieri, ISSN 1790-5672, n.2, pp.13-19.

Garbarino, S., Varchetta, M. (2015). « Chemins et perspectives de l'insertion curriculaire de l'intercompréhension dans la formation de formateurs et au-delà», in Araujo et al., Histórias em Intercompreensão : a voz dos autores. Rapport, pp. 127-149, ISBN 978-972-789-447-5.

Garbarino, S. (2015), «  Intercomprensione, interazione, informatica, internazionalizzazione, interdisciplinarità. Miriadi di "i" per la formazione al plurilinguismo», in D. Spita (ed.) Actele ColocviuluiApproches plurielles et intercompréhension ”, 11-13 iunie 2015, Iasi, Romania, Editura Universitatii "Al.I.Cuza", Iasi, 2015, ISBN 978-606-714-218-1, pp.79-92.

Garbarino, S. (2015). « Les avantages de l’entrée en langue étrangère via l’intercompréhension : ‘J’ai l’impression de lire du français mais écrit différemment donc je me sens puissante ! ‘», Ela, n° 179 Juillet-Septembre, ISBN 9782252039809, pp. 289 – 313.

Garbarino, S. (2015). « Le projet Miriadi, un renouvellement de l’enseignement de l’Intercompréhension  plurilingue en ligne : un réseau, un espace de travail, une association… », in Matesanz del Barrio (ed.), La enseñanza de la intercomprensión a distancia. Madrid : Universidad Complutense, ISBN 978-84-608-3615-5, pp. 221-241.

Sanchez Albarracin, E.,  Garbarino. S. (2014). « Présentation de la Journée d'études du groupe de travail LANGUES de la commission FORMATION de la CGE : L'intercompréhension, nouvelles perspectives pour l'apprentissage des langues ».

Garbarino, S., Frontini, M. (2012). « Étude comparée des modalités d’intégration de l’Intercompréhension par la plateforme Galanet dans le domaine universitaire en Europe et en Amérique du Sud », in Degache, C. & Garbarino, S. (Ed.). Atti del convegno IC2012. Intercompréhension : compétences plurielles, corpus, intégration, Université Stendhal Grenoble 3 (France), 21-22-23 Giugno 2012.

Degache C., Garbarino S. (Ed.) (2012). « Présentation». Atti del convegno IC2012. Intercompréhension : compétences plurielles, corpus, intégration. Université Stendhal  Grenoble 3 (France), 21-22-23 juin 2012.

Garbarino, S. (2011). « Io insegno, tu enseignes, ele ensina, nos enseñamos…sì, ma come? Studio comparato degli effetti delle scelte metodologiche di due docenti di intercomprensione», Rivista Intercompreensão- Redinter, n.2, pp.73-92. ISSN 2182-0236.

Garbarino, S.  (2009). « Le roumain est-il vraiment une langue voisine? », in M.H Araujo e , R.Hidalgo Downing, S-Melo-Pfeiffer, A.Séré, C.Vela Delfa (organizadoras),  A Intercompreensão em Línguas Românicas , Oficina Digital, Aveiro, 2009, pp. 197-212.. ISBN: 978-972-99314-6-8.

 

Parallelamente a questi cantieri, mi sono occupata di CANZONE D’AUTORE, curando la progettazione e l’allestimento del Museo e centro documentale Luigi Tenco a Ricaldone, e scrivendo i seguenti articoli :

Garbarino, s. (2008). « La chanson politique en Italie pendant les annees 1950-1960 », Eidolon, n. 32, pp.187-197. Issn : 0765-1422 ; isbn : 978-2-903440-82-4.

Garbarino, S.  (2003). « La «solita strada» è sempre «bianca come il sale»? - Ricordi di Luigi Tenco a Ricaldone, Atti del Convegno 35 anni da quel Sanremo organizzato dall’Università degli Studi di Genova il 23 gennaio 2001, Bastogi Editrice italiana, Foggia, febbraio 2003, pp. 93-100. ISBN: 88-8185-542-9