La mia ricerca / Ma recherche
Il mio centro di ricerca è il CRTT (Centre de Recherche
en Terminologie et Traduction), un centro di ricerca
specializzato in terminologia, traduzione e che ha per obiettivo di promuovere
e elaborare strumenti informatici destinati alla comunicazione tecnoscientifica multilingue. Collaboro inoltre da diversi
anni con il LIDILEM
dell’Università Grenoble Alpes
Sono attualmente:
·
Membro della SIES
(Société des italianistes du supérieur),
·
Membro del DORIF Università
(Centro di documentazione e di Ricerca per la didattica della lingua francese
nell'Università italiana),
·
Membro del Consiglio Scientifico dell’UPLEGESS
(Union des professeurs de Langues des grandes écoles),
·
Vice presidente dell’APICAD
(Associazione per la promozione dell’intercomprensione a distanza).
Negli anni ho orientato la mia attività di ricerca
principalmente in direzioni legate a :
·
traduzione e mediazione,
·
traduzione e informatica,
·
traduzione audiovisiva,
·
didattica delle lingue, intercomprensione e
informatica
Sono partita dalla traduzione letteraria, lavorando
sull’attività di TRADUZIONE e MEDIAZIONE che Jean THIBAUDEAU e Jean-Paul
MANGANARO hanno effettuato dell’opera di Italo CALVINO, analizzate in una tesi di Dottorato dal titolo “De la traduction : Jean Thibaudeau et Jean-Paul Manganaro médiateurs
d’Italo Calvino”. Ho lavorato su questo tema per alcuni anni,
producendo diversi articoli.
Dal 2005 al 2007:
Garbarino, S. (2007). «Il
traduttore allo specchio, ovvero identità e alterità nelle traduzioni
francesi dell'opera di Italo Calvino ». Actes du XVIII Congrès
A.I.S.L.L.I. «Identità e diversità nella lingua e nella letteratura italiana»,
16-19 luglio 2003, Université de Louvain, Louvain-la-Neuve, Anvers et Bruxelles, 8°.
ISBN : 978-88-7667-339-9. |
Garbarino, S. (2006). « Collezione di sabbia" d'Italo Calvino
en français: deux médiateurs, deux écritures narratives», Transalpina, n.9, 2006,
pp.129-148. ISSN : 1278-334X ; ISBN 2-84133-278-0. |
Garbarino, S. (2006). «Les traductions oubliées. Si par un jeu du hasard deux médiateurs
calviniens…», Italies, n° 9, Dicembre 2005, pp. 395-411. ISSN : 1279-2195 |
Garbarino, S. (2006).
«Traduzioni
letterarie: creazioni poetiche? Italo Calvino in Francia», Lettere italiane, n.3, pp.489-505.
ISSN: 0024-1334 |
Garbarino, S. (2006). «
Eremita
a Parigi: Italo Calvino e la Francia, dans: Italia e Europa: dalla cultura nazionale
all’interculturalismo, Atti del XVI
Congresso dell’AIPI, Cracovia, 26-29 Agosto 2004, Franco Cesati Editore, vol. 2, pp.33-42. ISBN: 88-7667-220-06. |
Garbarino S. (2005). De la traduction : J. Thibaudeau
et J.-P. Manganaro médiateurs d’Italo Calvino,
Lille, Presses de l’A.N.R.T., 632 pp. ISBN : 2-284-04817-X. |
Da appassionata di informatica, cercavo, all’inizio delle mie
ricerche e attività presso l’Università di Genova, di riunire TRADUZIONE E INFORMATICA, in un
cantiere che ha preso avvio dallo studio dei forum dedicati ai traduttori e che ha piano
piano assunto sempre maggiore ampiezza, conducendomi a studiare e a catalogare
e a insegnare gli strumenti informatici open source per la traduzione.
Tra le ricerche su questo argomento:
Garbarino,
S. (2004). « Un caso specifico di apprendimento
collaborativo grazie alla risorsa rete: i forum telematici per traduttori», IL FILO DI ARIANNA. Riflessioni sulla
didattica a distanza e l’utilizzo delle risorse Internet. Un punto di vista
“umanistico”, dir. S. Poli, ed. Schena, 2004,
pp. 451-482. ISBN: 88-8229-418-8. |
Garbarino, S. (2003). « De quelques nouveaux outils du traducteur :
forums télématiques et listes de diffusion », Actes du Colloque international
« Spécialités et spécialisations dans la formation et les pratiques
professionnelles des traducteurs », Université de Rennes 2, 20-21 septembre
2002, ed. La Maison du Dictionnaire, 2003,
pp.31-48. ISBN : 2-85608-176-2. |
Negli stessi anni, ho lavorato anche sulla TRADUZIONE AUDIOVISIVA, insegnandola
all’Université de Nice Sophia Antipolis e producendo un
paio di articoli sull’argomento :
Garbarino, S. (2007). « Si le « Dîner » est indigeste ou de
l’insuccès d’une traduction cinématographique », Bouquets pour Hélène : forme e rappresentazioni dell’ironia e dell’umorismo , PubliF@rum,
n.1, n.02 . ISSN : 1824-7482. |
Garbarino, S., Leoncini, S. (2009). « Le traducteur-adaptateur : un auteur. Réflexions croisées sur une
profession méconnue ». Actes du colloque Giornate internazionali di studi
sulla traduzione,
vol. II, (dir. Vito Pecoraro),
Herbita Editrice, Palermo, 2009, pp. 127-145, ISBN 978-88-7994-140-2. |
Al mio arrivo al Centro di Lingue dell’Università di
Lione mi sono occupata dell’insegnamento
dell’Italiano come lingua straniera e, con l’équipe di colleghi del
dipartimento, ho realizzato un manuale per l’apprendimento dell’italiano
(Livello B1):
Garbarino,
S., (ed) (2010). Italiano:
obiettivo B1, Aracne, Roma. ISBN : 978-885-4834873.
Nello stesso periodo ho scoperto l’INTERCOMPRENSIONE. E le mie ricerche si sono, da allora,
concentrate su questa tematica. Riporto di seguito i principali articoli
scritti in questo ambito, in ordine antecronologico :
|
Parallelamente a questi cantieri, mi sono occupata di CANZONE D’AUTORE, curando la
progettazione e l’allestimento del Museo
e centro documentale Luigi Tenco a Ricaldone, e scrivendo i seguenti
articoli :
Garbarino, s.
(2008). « La chanson
politique en Italie pendant les annees
1950-1960 », Eidolon,
n. 32, pp.187-197. Issn : 0765-1422 ; isbn :
978-2-903440-82-4. |
Garbarino, S. (2003). « La «solita strada» è sempre «bianca come il sale»? - Ricordi di
Luigi Tenco a Ricaldone, Atti del
Convegno 35 anni da quel Sanremo organizzato dall’Università degli Studi
di Genova il 23 gennaio 2001, Bastogi Editrice italiana, Foggia, febbraio
2003, pp. 93-100. ISBN: 88-8185-542-9 |